Romanos 8

साःरो बाचा (KJL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 है जैद येसु ख्रीसए उमिनत लिज़्‍यावरालाई परमेस्‍वरनी काता सजा ज़ तान्‍या माले।
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 येसु ख्रीसनी साःरो जुनी याज़्याव छैंव पुरूसए ओसक्तीनी नो ङ़ादाङाव पाप दाद सिन्‍या सजाल झाःज़्‍याव गेय़ेननी ऱास्‍सिद गेले।
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 गे माचाव य़ेन दोज़्यावराए गेक्‍याँत परमेस्‍वरए ओय़ेन सयो·न्‍या काता सक्ती ज़ ओमाल्‍योए नो कानुनए सुलाई ज़ धर्मी माजैधुव। है जैद परमेस्‍वरए ओल ओज़ालाई गे स्‍यासो मिँ जैद, गेपापए उजूँनी परींद, गेक्‍याँताव पापए ओसक्ती भरी सम़ैद्यासिक्‍यो।
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 परमेस्‍वरए ओकानुनलाव पाँ भरी गे माचाव य़ेन मादाद छैंव पुरूसनी दाज़्यावराए गेक्‍याँनी ज़ ओयो·क लिद ननी ज़ दाद्यासिक्‍यो।
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 क्‍याँनिकाव माचाव य़ेन दोज़्यावर ते याक्‍याँए ओपैंज़्यावदा वाज़ यायुँ झाःज़्यार। छैंव पुरूसनी दोज़्यावर ते छैंव पुरूसए ओपैंज़्यावदा ज़ यायुँ झाःज़्यार।
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 माचाव य़ेन दोज़्याव क्‍याँए ल्‍योदा यायुँ झाःज़्‍यावर पापल सिज़्‍यार। छैंव पुरूसए ओल्‍योदा यायुँ झाःज़्‍यावर ते यायुँ होलाँ ताद साःरो जुनी दैज़्‍यार।
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 नो क्‍याँए ल्‍योदा झाःसिउ युँ ते परमेस्‍वरकिन तँदा ताद परमेस्‍वरलाई सोज़्‍याव। परमेस्‍वरए ओकानुन धूँल मालिधुइ।
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 है जैद क्‍याँए ओपैंज़्याव माचाव य़ेननी सुए ज़ परमेस्‍वरलाई खुसी माजैधुव।
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 खाली जेस ते परमेस्‍वरए उपुरूस जेयुँल बास ओदोवए माचाव य़ेन दोज़्याव क्‍याँए उधूँल माताद परमेस्‍वरए उपुरूसए उधूँल जेलिज़्‍या। जोस ख्रीसए उपुरूस माले, हो ख्रीससकाव माःक।
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 है जैद जेक्‍याँत ख्रीस उलिकिन, पाखाताव जेक्‍याँ पापए उहुनाए उसिदी ब, परमेस्‍वरस जेखैवए परमेस्‍वरए उपुरूसनी साःरो जुनी जेदैज़्‍या।
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 येसुलाई सिउनी सोचोइज़्‍यावए उपुरूस जेयुँल बास ओदोवए, येसु ख्रीसलाई सिउनी सोचोइज़्‍याव ओबाबुए जेलाई मनी तछा ओल उपुरूसनी ज़ जेक्‍याँलाई अजम्‍बरी जुनील सोचोइचिरिज़्याव।
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 है जैद ङानैं ङामेंर, गेक्‍याँए मादान्‍या उखिम्‍ज़्‍याव मितावनी दान्‍या गेलाई काता कर ज़ माले।
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 क्‍याँए उखिम्‍ज़्याव मितावनी माचाव य़ेनल ज़ जेलिकिन सिन्‍या जेले। छैंव पुरूसए ओसक्तीनी ते निताव क्‍याँनिकाव माचाव य़ेनरालाई जेरासम़ैकिन साःरो जुनी ज़ दैन्‍या जेले।
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 परमेस्‍वरए उपुरूसए ओरापैज़्‍याव मितावनी दोज़्‍यावर ज़ परमेस्‍वरए ओज़ार ताज़्‍यार।
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 परमेस्‍वरनिकाव जेदैव पुरूसए जेलाई छे·द ज़ लिन्‍या उधूँलाव बाँदा स्‍यासो माजैचिउ, बुरू ओल परमेस्‍वरस ज़ा बाबु ज़ तान्‍या जैचिज़्‍याव। ननी ज़ गे परमेस्‍वरलाई ‘अब्बा, बाबु’ है ब गेदोज़्‍या।
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 छैंव पुरूस गे गेपुरूस जोरैसिद ‘परमेस्‍वरए ओज़ार गेताके’ है लिन्‍या पाँत ओल ओसाची ब याद नो गेयुँलाव पाँलाई जोर्द्यासिज़्‍याव।
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 गे ओज़ार गेतावए ओबताहा दैन्‍यार ब गेताके — ओज़ा ख्रीसस सिप ज़ दैन्‍या गेले। है जैद ओल उमिनताव दुखर गेदैकिन ओलस ज़ सुख ब दैन्‍या गेले।
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 आव गेजिउताव गेदैज़्‍याव दुखर अजम्‍बरी जुनील गेदैरिज़्‍याव सुखकिन काता ज़ माले लिद ङायुँ हुप्‍द ले।
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 परमेस्‍वरए ओरासिर्जैव भरिए ब ‘परमेस्‍वरए ओज़ारालाई खर्क सतैंद अजम्‍बरी जुनी यायोके?’ लिद यायुँ थू जैव ज़ नैज़्‍यार।
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 नो ओरासिर्जैव भरी ते खेम्‍न्‍यादा म़ान्‍यादा बान्‍या ताकेर। नो यानी माःक, ओल परमेस्‍वरए ज़ नै याजैक्‍यो। खाली नोरालाई मनी तोबो आस लिज़्‍या —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 परमेस्‍वरए ओज़ारालाई फुर्सुल जैद ओज़गै मगै ओराएरिज़्‍याव मिताव ज़ नो ओरासिर्जैव भरी तछा खेम्‍न्‍या म़ान्‍यानी बाँचिद साःरोल पुलुस्‍न्‍या लेर।
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 किताव ज़ा दैन्‍या मेंमा उघर्लिज़्याव, हिताव ज़ नो ओरासिर्जैव भरिए नो भरी ओमातावा पै ‘आव जुकलाव दुखर खर्क खेम्‍के?’ लिद उथुपुल ताद गहनिउ ज़ लिज़्‍यार।
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 खाली नोर वाज़ माःक, गे उपुरूस बैना दैवराए मनी ‘आव सिन्‍यानी खर्क पुलुस्‍द ओज़ार गेमिन्‍सिके?’ लिद गेयुँ थू जैद कींव ज़ गेनैज़्‍या।
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 निताव आसए जूँनी ज़ परमेस्‍वरए ओपाँत गेहुके। हुन्‍या पाँत वाज़ आस ताज़्‍या, ताधुवलाई आस गेमादोदी ब ताए।
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 खाली गेआस आःपै माहुताव पाँत ओतावए, नो पाँ ओमाहुवा पै गेयुँ थू जैद कींव ज़ गेनैज़्‍या।
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 हिताव ज़ गेनी गेमादोधुज़्‍याव य़ेनल छैंव पुरूसए गेलाई सघैसिज़्‍याव। परमेस्‍वरलाई पोंखारिन्‍या मनी गेनी ज़ गेमासैंए। ओल छैंव पुरूसए ज़ गे सुए ज़ गेमाहाइधुज़्‍याव पाँर गेयुँल पाँद्यासिज़्‍याव।
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 प़ाइँ युँलाव पाँ सैंज़्‍याव परमेस्‍वरए नो छैंव पुरूसए गेयुँलाव ओपाँव पाँए ओअर्थ भरी तीज़्‍याव। काराव ल्‍यो ताकिन गे परमेस्‍वरए उमिनत लिज़्‍यावराए गेजूँनी नो पुरूसए पाँद ओयासिज़्‍याव पाँ भरी ओल परमेस्‍वरए उयुँलाव पाँस खैव लिज़्‍या।
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 आव पाँत गेयुँ हुप्‍ज़्‍या — परमेस्‍वरए उमिनताव खुल्‍सिउर, ओल्‍योदा यायुँ थू जैद नैज़्‍यावरालाई ओल परमेस्‍वरए ज़ प़ाइँ यालाई तान्‍या ज़ सखैद याएज़्‍याव।
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 परमेस्‍वरए ङ़ादाकिन ज़ ‘ङामींर ज़ तारिज़्‍यार’ लिद सरेस्‍द ओरानैज़्‍यावरालाई, नोराए याक्‍याँत तोबोका तोबो ओज़ाए ओगे रैन्‍यार याथ·रैक्‍यो। है जैद ओज़ा ख्रीस छींनी ताज़्‍याव भरिराए यादाज्‍यु ताके।
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 नो ङ़ादाकिन ओराथ·रैवरालाई ओल्‍योदा हुन्‍या ब याखुल्‍क्‍यो। ओल्‍योदा हुन्‍या ओराखुलोरालाई ओलस खैवर ब याजैक्‍यो। ओलस खैव ओराजैवरालाई याज़गै ल्‍योर ब याजैक्‍यो।
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 आव पाँ भरिल गे कै लिन्‍या लिक ते — परमेस्‍वर गेल्‍योदा ओतावए गेलाई सुए ज़ कैज़ माजैसिधुर।
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 तोबोका तोबो ओज़ा ओलस मानैद, सिन्‍या गेपोल झाःद्याज़्‍याव परमेस्‍वरए, गेलाई ओज़ास ज़ चाहिज़्‍याव भरी कै जैद मायासिउके?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ओल परमेस्‍वरए ज़ छाँतिद ओराथ·रैवरालाई सुए ज़ खत मारालैधुर। परमेस्‍वरए ओल ज़ उयुँलाव मितावर ओराथ·रैवए,
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 नोरालाई सजा यान्‍या सुए ची ओराथ·रैधुरिज़्‍याव? येसु ख्रीसए गेपापए जूँनी उजिउ झाःद्यासिक्‍यो। हो वाज़ माःक, सिउनी सोद, परमेस्‍वरए ओवोर्दा च़ुसिद गेजूँनी परमेस्‍वरलाई बिन्‍ती दाव ज़ नैज़्‍याव।
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 है जैद गेलाई ख्रीसए ओमयानी सुए ओपले·सिधुरिज़्‍याव? गेलाई दुख उहुदी ब, धो सहिन्‍या उहुदी ब, गेखिरी यापसिदी ब, करे गेतादी ब, नाङग्‍या गेतादी ब, ऩुल उहुदी ब, लरैं उहुदी ब, गेलाई ओमयानी काताए ब मापले·सिधुव।
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 धर्मसास्‍त्रल इताव सर्सिउ लिज़्‍या,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 हैदी ब गेल्‍योदा उयुँ थू जैज़्‍यावए ल्‍योनी गे आव भरिल झेंःस्‍याराकिन झेंःस्‍या ज़ गेलिज़्‍या।
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 आव पाँत ङायुँ हुप्‍द ले — गेसिदी ब, गेबाँचिदी ब, स्‍वर्गताव चाकर्‍यार तादी ब, मानुवाताव घेप्‍पार तादी ब, आज्‍यालकाव पाँरानी तादी ब, हुन्‍या पाँरानी तादी ब, सक्तीरानी तादी ब,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 रोतावर तादी ब, मेलावर तादी ब, छुत कातारानी तादी ब, गेलाई गेप्रभु येसु ख्रीसनी ताज़्‍याव परमेस्‍वरए ओमयानी काताए ब मापले·सिधुव।
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.