Marcos 4
साःरो बाचा (KJL) vs VC
1 फरी तछा येसु दह छ्योक च़ुसिद परमेस्वरए ओपाँ ओरासथैज़्याव। ओल्योक मिँर बनै ल्यो माल्यो यातावए येसु दोङ्गाल च़ुसिद दोङ्गालाई ऱील जाँ होकसै लाँक्यो। माहोल्या भरी ओङ़ाक दह छ्योक च़ुसिकेर।
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 याच़ुसिउत येसुए नोरालाई ओपाँ घर्ती झाःद यासथैक्यो। तोबो ओरासथैव आव ज़,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “थैचिके, तोबो मिँ ओएँःल धुर वास्ना बाके दी।
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 धुर ओवास्ज़्याक ख्वा येम जीदा परिके दी। नो येमलाव परिउ बाज़ाराए ज़्युकेर दी।
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ख्वा धुर गम छ्या छ्या ल्यो ओदादरत परिके दी। नत गम छ्या छ्या वाज़ ल्यो ओतावए हतप्त ज़ परीके दी।
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 खाली निमी ओसोराक उहुवत ओजरा नाम जींल ओमाल्योए च्याकराप चिकुरूप थँके दी।
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 फरी ख्वा धुर ज़ुर ऱमराए खार्ल परिके दी। नोलाई ज़ुर ऱमराए गाल्द ओसै माल्यो दाँथ्या ताके दी।
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 फरी ख्वा धुर ते चाव गमस्याल परिके दी। नो बनै चावस परीद झेंःद ओसै बनै झाःद ख्वात तीस, ख्वात साथी, ख्वात सय दोबोर यासै झाःकेर दी।
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 आव पाँ जोए थैन्या उयुँ लिज़्या, चावस ओथैवक,” है लिद यासथैक्यो। |src="LB00299B.TIF" size="span" ref="४:१"
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 नो माहोल्यार याबाव छींनी बाह्र जना उसिसर स़ोनो ओलस बाऱिज़्यावराए, “नो नझाःव घर्तीए ओअर्थ काता?” है यादोक ते,
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 येसुए, “जेलाई वाज़ परमेस्वरए ओराज्यालाव कप्सिउ पाँर छर्लङ्ग सतैंसिउ लिज़्या, उपुर्कावरालाई ते घर्ती मिताव ज़ लिज़्या।
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 है जैद ज़,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 नकिन येसुए नोरालाई है यादोक्यो, “काता जे मनी नो ङाझाःव घर्तीए ओअर्थ जेमासैंए रो? छुत झन कै जैद जेतीधुके?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 धुर वास्ज़्याव, परमेस्वरए ओपाँ सथैज़्याव मिँ ज़।
14 O semeador semeia a palavra.
15 नो येमलाव परिउ भरी जोए परमेस्वरए ओपाँ ओथैव प़ाइँना सैतान हुद उयुँलाव वास्सिउ पाँ भरी स्याप सिप जैद लाँदिज़्याव।
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 हो मिताव ज़ नो ओदादरताव परिउ भरी जोए परमेस्वरए ओपाँ थैद बेहार ज़ तीद खुसी ब ताज़्या।
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 खाली नो मिँ परमेस्वरए ओपाँत उयुँल ओजरा माल्यो मिताव ओतावए नो पाँ छ्यावा पै वाज़ रहिज़्या। नो पाँनी नोए ओक्याँत खिरीर उपसिकिन दुखर ओदैकिन नो पाँत उयुँ क़्याज़्या।
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 नो ज़ुर ऱमराए खार्लाव परिउ भरी आव ज़, नोराए परमेस्वरए ओपाँ ते थैज़्यार,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 खाली धन सम्पतीदा यायुँ थू जैद ‘आव गेजिउत कै तान्या ओताव, कातानी थाँतस लिन्या’ लिद व़ीनी फुइ ब लिज़्यार। है जैद नितावराए परमेस्वरए ओपाँलाई यागालोए नो पाँ ओसै माझाःज़्याव ताज़्या।
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 नो चाव गमस्याल परिउ भरी आव ज़, जोए परमेस्वरए ओपाँ थैद चावस रैद ओसै झाःज़्याव धुर स्यासो ख्वात तीस, ख्वात साथी, ख्वात सय दोबोर झाःज़्याव।”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 येसुए फरी तोबो घर्ती अइ लिद झाःक्यो, “सुए ज़ ल़ोसै तैंःद जाए माकबो, खात खँल माम़ोंव। दिउ बाल्न्यात ची झाःव।
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 हिताव ज़ मारैंःव भरी तछा रैंःन्या ज़ ले, कप्सिउ भरी ब पलाँवल तान्या ले।
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 आव पाँत जोए थैन्या उयुँ लिज़्या, ओर्ना घ्याँ जैद ओथैवक।”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 फरी नोरालाई, “जेथैज़्याव भरी बनै धिद थैच्यो। किताव गोइँनी जेगोइँज़्या, जे मनी हिताव गोइँनी ज़ दैन्या जेले, झन कुधु ब दैन्या जेले।
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 है जैद जोए धिद थैज़्याव, होए झन ज़ तीधुन्या ले। जोए चावस माथैव, होए झन ज़ थैन्या युँ मादाद ङ़ादाङाव ओथैव ब ओपो·स ज़ म़ान्या ले।”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 फरी, “परमेस्वरए ओराज्या तोबो मिँए ओएँःल धुर ओवासो मिताव लिज़्या।
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 नोए धुर ओवासोत स्याँन्या बेलाक स्याँज़्या, सोन्या बेलाक सोज़्या। उपुर काता य़ेन ज़ ओमादोदी ब नो धुर ओलनी ज़ परीद झेंःज़्या। कै जैद ओताज़्याव ओल ब मासैंव।
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 गमए ओल ज़ नो धुरलाई सपरीज़्याव। है जैद नो धुर ङ़ादा तआखला ऩेआखला ताद झेंःद से·ज़्या, नकिन ओबाला ब झाःज़्याव।
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 ओसै उमींःवत नो वासोए ओराँकासीस हुद ओएँःलाव अन भरी एन्ज़्याव।”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 येसु फरी, “परमेस्वरए ओराज्या किताव उलिज़्याव, किताव अर्थनी पलास्द ङायाचिके लिक ते,
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 परमेस्वरए ओराज्या तोबो बाजीए उधुर स्यासो लिज़्या। नो धुर प़ाइँरानी तकेज़ा ओतादी ब बारील रूपिक,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 परीद ओघ्योःवत नो बारीलाव ङ़ैंराकिन प़ाइँरानी घेप्पा ताद ओखारर ब झाःज़्याव। नत नमताव भुर्ज़्याव बाज़ार ओछैंयाल सिपर जैद बासिज़्यार।”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 मिँराए परमेस्वरए ओपाँ घतीधुरक लिद येसुए इताव कुधु घर्तीर झाःद ओराएज़्याव।
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 घर्ती ओमाझाःवा पै ओमारासथैज़्याव। याबातङ याताक उसिसरालाई वाज़ ओअर्थ भरी पलास्द ओराएज़्याव।
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 हो छ्याम ऱिमक येसुए उसिसरालाई, “दह होफत गेबाया,” है ओरादोक ते,
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 उसिसर नो माहोल्यारास भाःसिद येसु च़ुसिद उलिज़्याव दोङ्गाल पसिद बाकेर। यास बाज़्यावर छुत दोङ्गार ब यालिज़्याव।
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 याबाज़्याक उमँःजानी घ्योःव हुरी बतास हुद ऱीए ओछल्कार दोङ्गाल पसिद नोलाई गदैवा गदैवा जैक्यो।
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 हो बेलाक येसु दोङ्गाए ओर्मेःत गुम जैद ङ़ल्द उलिज़्याव। उसिसराए येसुलाई सोचोइद, “गुर्बा, खदम ज़ गेतारिके, काराव घाइ नमालिज़्याव?” है यादोक ते,
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 येसु सोद बतासलाई सिङार्द ऱीलाई ब “च़िम दोके,” है ओदोव प़ाइँना ज़ बतास ब थकनिके, ऱी ब अदिके।
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 हाःत ज़ येसुए, “जे काराव जेछे·ज़्याव, कै जैद जेयुँ ओमाहुप्ज़्याव?” है ओरादोक ते,
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 नोर बनै छे·द या याल, “आव किताव मिँ ओताव? बतासर ऱीराए ब ओपाँ यादोज़्याव,” है लिकेर।
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.