Lucas 2
साःरो बाचा (KJL) vs NVT
1 हो बेलाक तछा रोमी माहाराजा अगस्तसए रोमी राज्या भरिलाव जनसंख्या सर्न्या हुकुम याएक्यो।
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 नो उस॰कताव यासरो जनसंख्या सिरिया खन्दलाव हाकिम कुरेनियसए ओपालाक ओल्यो।
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 यामिन सर्सिना प़ाइँ ज़ सु सु यासाखा पुर्खार याजर्मिउ सहर सहरदा ज़ बाकेर।
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 है जैद योसेफ पाला उलिज़्याव गालील खन्दलाव नासरतनी यहूदिया खन्दलाव बेथलेहेम यादोज़्याव दाऊद राजाए ओनाखारल उमिन सर्सिना बाके, काराव ल्यो ताकिन योसेफ दाऊदए ओथोलाव ज़ ओल्यो।
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ऩिद यानैज़्याव ओज्या मरियमलाई ब ओलस ज़ लाँक्यो। नो बेलाक मरियम गिसो क्याँस उलिज़्याव।
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 बेथलेहेमल निलिज़्याक ज़ सुत्क्याल्नी तान्या बेला ताद,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 जेथा ज़ा दैक्यो। नो उजर्मिउ प़ाइँना ज़ दालए दाल्द बाछाराए छी ज़्यान्या पोल नैक्यो। भत्तील लिन्या पो निमादैवए गोथल निलिज़्याव।
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 हो छ्याम रील नो नाखारकिन पाखाङ तोबो बाँल गावलाराए बेधार तबगाल खर्कैद यारानैज़्याव।
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 हाः बेलाक ज़ परमेस्वरए तोबो ओचाकर्या उमँःजानी गावलाराए याल्योक सरैंःसिहुद परमेस्वरए ओज़गै ब प़ाइँदा ज़ ज़गै जैक्यो। नो रँःद बनै छे·केर।
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 हाःत ज़ नो चाकर्याए, “जे ताछे·च्यो, ङा जेलाई बनै चाव था रैद नैद ङायाचिए। नो थात मिँ भरी बनै रेंन्या लेर।
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 आछिम दाऊदए ओनाखारल इस्राएलीरालाई बाँचैन्या तोबो जर्मिद ले। नो जर्मिउ प्रभु ख्रीस ज़।
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 जे नोलाई सरेस्न्या सरेस, नो भाउज़ालाई बाछाराए छी ज़्यान्या पोल दालए दाल्सिउ सेप्सिउ दैन्या जेले,” है यादोक्यो।
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 हाःत ज़ नो चाकर्याए ओनैंर बनै माहोल्या हुद परमेस्वरए ल्योदा बनै खुसी ताद है लिकेर,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्वर्गताव परमेस्वरलाई ज़गै मगै ओताक,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 नो परमेस्वरए ओचाकर्यार स्वर्गदा याबाव छींनी नो बेधा गावलाराए या याल, “दे, गे बेथलेहेमदा गेबा, प्रभुए है ओदासिउ गेचिऊना,” है लिद,
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 लाला लुलु नाखारल धोंःनाद मरियम स़ोनो योसेफनिलाई यारादैकेर। नो भाउज़ालाई ब बाछाराए छी ज़्यान्या पोल सेप्सिउ दैकेर।
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 है जैद आव रँःद नो भाउज़ाए उजूँनी परमेस्वरए ओचाकर्याए है ओरादोव भरी है यारादोकेर।
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 नो गावलाराए यापाँ थैव भरी प़ाइँ ज़ अचम्ब ताकेर।
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 मरियम ते नो पाँ भरी उयुँल नैद खामिक्यो।
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 नो गावलाराए नो चाकर्याए है ओरादोव मिताव याथैव यारँःवए परमेस्वरए उमिन सघ्योःद्याद ओल्योदा बनै खुसी ताद रेंए रेंए ओल्द बाकेर।
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 नो भाउज़ा उजर्मिउ आथ दिनत क्याल्न्या सरेस जैन्या छ्याम उमिन ब येसु नैदिकेर। नो मिन ओआमाए उफूल ओमासिर्जिद ज़ परमेस्वरए ओचाकर्याए नैद ओयो मिन ज़।
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 मोसाए ओकानुनलाव मिताव मरियम सुत्क्याल्नी चोखोइसिन्या बेला ओयो·वत यरूसलेमलाव ध्यान झ़िमल बाद येसुलाई परमेस्वरए उमिनत नैकिनी।
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 परमेस्वरए ओकानुनलाव सर्सिउ मिताव, “ङ़ाताव जर्मिउ खेपा भरी परमेस्वरए उमिनत नैव ज़ परिए।”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 हो छ्याम ज़ फरी ओआमा चोखोइसिन्याए जूँनी परमेस्वरए ओकानुन मिताव, कुइतम तादी ब परिवा तादी ब तोजोर लाँद चरैःव उपरिज़्याव। हो मिताव ज़ नोनी लाँद चरैःकिनी।
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 हो बेलाक यरूसलेमल तोबो सिमियोन यादोज़्याव उलिज़्याव। नो मिँ चाव धर्मी मिँ ओल्यो। इस्राएलीरालाई बाँचैना हुन्यालाई कींव ज़ ओनैज़्याव। नोस परमेस्वरए छैंव उपुरूसए बास दाद ओनैज़्याव।
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 नोए ‘परमेस्वरए ओज़ा ख्रीसलाई ङामारँःवा पै सिन्या ङामाले’ लिद परमेस्वरए छैंव उपुरूसनी सैंद ओनैज़्याव।
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 है जैद तछा नोलाई परमेस्वरए उपुरूसए ध्यान झ़िमल लाँक्यो। हो बेलाक ज़ येसुलाई ब ओबाबु स़ोनो ओआमानी कानुन मितावनी परमेस्वरए उमिनत नैन्याए जूँनी ध्यान झ़िमल हुद यालिज़्याव।
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 सिमियोनए नो भाउज़ालाई उरँःव प़ाइँना ज़ नोलाई ओघोइँल छींद अइ लिद परमेस्वरलाई धन्याबाद चरैःक्यो,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “अ परमेस्वर, अब ते है नदाँव मिताव ताके।
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 संसारलाई बाँचैन्याए जूँनी नपरींव मिँलाई आव ङामीए ज़ ङारँःके।
30 Vi a tua salvação,
31 नोलाई प़ाइँ मिँराए याङ़ाक तयार जैद नराएके।
31 que preparaste para todos os povos.
32 छुत जातलावरालाई आवए ओक्याँनी ज़ नय़ेन सतैंद नराएरिज़्या।
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 येसुए ओबाबु ओआमानी सिमियोनए ओपाँ भरी थैद बनै ज़ अचम्ब ताकिनी।
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 नकिन सिमियोनए नोरालाई असिक याद ओआमा मरियमलाई, “इस्राएलीराए याखार्ल आव भाउज़ाए ओपाँत कुधुए यायुँ त़ोल्रिज़्या, कुधुए यायुँ थ॰रिरिज़्या। परमेस्वरए आव भाउज़ालाई ओल ओसरेस मिताव जैद नैव। नोलाई कुधुए यामाभैंःज़्यावए,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 यायुँलाव पाँ भरी ननी ज़ रैंःरिज़्या। नयुँलाई पाला तरवालीए आनी हुनी सफेर्सिउ मिताव जैदींरिज़्याव,” है दोक्यो।
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 हो बेलाक ज़ ध्यान झ़िमल आसेरए ओथोलाव फनुएलए ओज़ा बनै जूचासो तोबो हन्ना यादोज़्याव मनी उलिज़्याव। नो ब अगमबादिनी ज़ ओल्यो। नोए रे ओदोव सात बर्सत ज़ ओरे सिद,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 चौरासी बर्स पै बिनु रे ज़ ध्यान झ़िमल लिद उपासिद लाकनी रील परमेस्वरलाई पोंखारिउ ज़ ओनैज़्याव।
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 नोए ब येसुलाई उरँःव प़ाइँना परमेस्वरलाई धन्याबाद चरैःद यरूसलेम सहरलाव ‘गेलाई बाँचैज़्याव हुरिज़्या’ लिद कींद नैज़्यावरालाई येसुए उजूँनी हो छ्यामकिन सथैव ज़ यानैक्यो।
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 योसेफ स़ोनो मरियमनी परमेस्वरए ओकानुनलाव ध्यान झ़िमलाव याय़ेन भरी ओखेमोत निझ़िम गालीललाव नासरतदा निज़ा लाँद बाकिनी।
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 नो भाउज़ा घ्योःनाद ओर्सा ब ज़्यास्नाके, उबुद्धी ब छिप्नाके। परमेस्वरए ओअसिक ब ओक्याँत ज़ उलिज़्याव।
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 येसुए ओबाबु ओआमानी यरूसलेमलाव निस्तार पर्ब मानिन्याए जूँनी सालकाव तखेप निबाज़्याव।
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 तछा येसु बाह्र बर्स ओतावत सालकाव याबाज़्याव मिताव ज़ फरी ब बाकेर।
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 नो पर्ब भरी ओखेमोत याझ़िमदा याबाज़्याक येसु यरूसलेमल ज़ उरहिउ ओल्यो। ओबाबु ओआमानी मासैंकिनी।
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 नोनी ‘गेनैंरास हुज़्याखेहो’ लिद तछाकाव येम भरी ज़ बाकिनी। छींनी यानैंराए ल्यो जीदा साप्द,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 निमादैक ते सापे सापे यरूसलेमदा ज़ ओल्द बाकिनी।
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 स़ोंलात ध्यान झ़िमल घेप्पा घेप्पा धर्मगुरूराए खार्ल च़ुसिद यापाँ थैद ओअर्थ ल्यो पाँ तीद पलासो ओरापरींज़्याव रँःकिनी।
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 नलाव थैज़्याव भरी येसुए उबुद्धीसकाव ओपाँर थैद प़ाइँ ज़ अचम्ब ताकेर।
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ओबाबु ओआमानी ब निताव रँःद अचम्ब ताद ओआमाए, “काराव ङाज़ा आः दुख नयासिनो? गिन नँलाई साप्द गिन्च्या सिके,” है ओदोक ते,
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 येसुए, “जिन काराव ङालाई जिन्साप्नाज़्याव? ङा ङाबाबुए उझ़िमल ल्यो परिए लिन्या जिन्मासैंए रो?” है निदोक्यो।
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 नोनी है उनिदोव पाँए ओअर्थ मातीधुकिनी।
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 येसु ओबाबु ओआमानिस नासरतल बाद नोनी निपाँल ज़ लिके। ओआमाए आव पाँ भरी उयुँल खामिउ ज़ नैक्यो।
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 येसुए ओर्सा ब छिप्नाके, उबुद्धी ब झन ज़ पुलुस्नाके। परमेस्वरए स़ोनो मिँराए बनै चाव ज़ रँःकेर।
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.