Lucas 2
साःरो बाचा (KJL) vs NAA
1 हो बेलाक तछा रोमी माहाराजा अगस्तसए रोमी राज्या भरिलाव जनसंख्या सर्न्या हुकुम याएक्यो।
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 नो उस॰कताव यासरो जनसंख्या सिरिया खन्दलाव हाकिम कुरेनियसए ओपालाक ओल्यो।
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 यामिन सर्सिना प़ाइँ ज़ सु सु यासाखा पुर्खार याजर्मिउ सहर सहरदा ज़ बाकेर।
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 है जैद योसेफ पाला उलिज़्याव गालील खन्दलाव नासरतनी यहूदिया खन्दलाव बेथलेहेम यादोज़्याव दाऊद राजाए ओनाखारल उमिन सर्सिना बाके, काराव ल्यो ताकिन योसेफ दाऊदए ओथोलाव ज़ ओल्यो।
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ऩिद यानैज़्याव ओज्या मरियमलाई ब ओलस ज़ लाँक्यो। नो बेलाक मरियम गिसो क्याँस उलिज़्याव।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 बेथलेहेमल निलिज़्याक ज़ सुत्क्याल्नी तान्या बेला ताद,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 जेथा ज़ा दैक्यो। नो उजर्मिउ प़ाइँना ज़ दालए दाल्द बाछाराए छी ज़्यान्या पोल नैक्यो। भत्तील लिन्या पो निमादैवए गोथल निलिज़्याव।
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 हो छ्याम रील नो नाखारकिन पाखाङ तोबो बाँल गावलाराए बेधार तबगाल खर्कैद यारानैज़्याव।
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 हाः बेलाक ज़ परमेस्वरए तोबो ओचाकर्या उमँःजानी गावलाराए याल्योक सरैंःसिहुद परमेस्वरए ओज़गै ब प़ाइँदा ज़ ज़गै जैक्यो। नो रँःद बनै छे·केर।
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 हाःत ज़ नो चाकर्याए, “जे ताछे·च्यो, ङा जेलाई बनै चाव था रैद नैद ङायाचिए। नो थात मिँ भरी बनै रेंन्या लेर।
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 आछिम दाऊदए ओनाखारल इस्राएलीरालाई बाँचैन्या तोबो जर्मिद ले। नो जर्मिउ प्रभु ख्रीस ज़।
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 जे नोलाई सरेस्न्या सरेस, नो भाउज़ालाई बाछाराए छी ज़्यान्या पोल दालए दाल्सिउ सेप्सिउ दैन्या जेले,” है यादोक्यो।
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 हाःत ज़ नो चाकर्याए ओनैंर बनै माहोल्या हुद परमेस्वरए ल्योदा बनै खुसी ताद है लिकेर,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्वर्गताव परमेस्वरलाई ज़गै मगै ओताक,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 नो परमेस्वरए ओचाकर्यार स्वर्गदा याबाव छींनी नो बेधा गावलाराए या याल, “दे, गे बेथलेहेमदा गेबा, प्रभुए है ओदासिउ गेचिऊना,” है लिद,
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 लाला लुलु नाखारल धोंःनाद मरियम स़ोनो योसेफनिलाई यारादैकेर। नो भाउज़ालाई ब बाछाराए छी ज़्यान्या पोल सेप्सिउ दैकेर।
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 है जैद आव रँःद नो भाउज़ाए उजूँनी परमेस्वरए ओचाकर्याए है ओरादोव भरी है यारादोकेर।
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 नो गावलाराए यापाँ थैव भरी प़ाइँ ज़ अचम्ब ताकेर।
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 मरियम ते नो पाँ भरी उयुँल नैद खामिक्यो।
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 नो गावलाराए नो चाकर्याए है ओरादोव मिताव याथैव यारँःवए परमेस्वरए उमिन सघ्योःद्याद ओल्योदा बनै खुसी ताद रेंए रेंए ओल्द बाकेर।
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 नो भाउज़ा उजर्मिउ आथ दिनत क्याल्न्या सरेस जैन्या छ्याम उमिन ब येसु नैदिकेर। नो मिन ओआमाए उफूल ओमासिर्जिद ज़ परमेस्वरए ओचाकर्याए नैद ओयो मिन ज़।
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 मोसाए ओकानुनलाव मिताव मरियम सुत्क्याल्नी चोखोइसिन्या बेला ओयो·वत यरूसलेमलाव ध्यान झ़िमल बाद येसुलाई परमेस्वरए उमिनत नैकिनी।
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 परमेस्वरए ओकानुनलाव सर्सिउ मिताव, “ङ़ाताव जर्मिउ खेपा भरी परमेस्वरए उमिनत नैव ज़ परिए।”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 हो छ्याम ज़ फरी ओआमा चोखोइसिन्याए जूँनी परमेस्वरए ओकानुन मिताव, कुइतम तादी ब परिवा तादी ब तोजोर लाँद चरैःव उपरिज़्याव। हो मिताव ज़ नोनी लाँद चरैःकिनी।
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 हो बेलाक यरूसलेमल तोबो सिमियोन यादोज़्याव उलिज़्याव। नो मिँ चाव धर्मी मिँ ओल्यो। इस्राएलीरालाई बाँचैना हुन्यालाई कींव ज़ ओनैज़्याव। नोस परमेस्वरए छैंव उपुरूसए बास दाद ओनैज़्याव।
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 नोए ‘परमेस्वरए ओज़ा ख्रीसलाई ङामारँःवा पै सिन्या ङामाले’ लिद परमेस्वरए छैंव उपुरूसनी सैंद ओनैज़्याव।
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 है जैद तछा नोलाई परमेस्वरए उपुरूसए ध्यान झ़िमल लाँक्यो। हो बेलाक ज़ येसुलाई ब ओबाबु स़ोनो ओआमानी कानुन मितावनी परमेस्वरए उमिनत नैन्याए जूँनी ध्यान झ़िमल हुद यालिज़्याव।
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 सिमियोनए नो भाउज़ालाई उरँःव प़ाइँना ज़ नोलाई ओघोइँल छींद अइ लिद परमेस्वरलाई धन्याबाद चरैःक्यो,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “अ परमेस्वर, अब ते है नदाँव मिताव ताके।
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 संसारलाई बाँचैन्याए जूँनी नपरींव मिँलाई आव ङामीए ज़ ङारँःके।
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 नोलाई प़ाइँ मिँराए याङ़ाक तयार जैद नराएके।
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 छुत जातलावरालाई आवए ओक्याँनी ज़ नय़ेन सतैंद नराएरिज़्या।
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 येसुए ओबाबु ओआमानी सिमियोनए ओपाँ भरी थैद बनै ज़ अचम्ब ताकिनी।
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 नकिन सिमियोनए नोरालाई असिक याद ओआमा मरियमलाई, “इस्राएलीराए याखार्ल आव भाउज़ाए ओपाँत कुधुए यायुँ त़ोल्रिज़्या, कुधुए यायुँ थ॰रिरिज़्या। परमेस्वरए आव भाउज़ालाई ओल ओसरेस मिताव जैद नैव। नोलाई कुधुए यामाभैंःज़्यावए,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 यायुँलाव पाँ भरी ननी ज़ रैंःरिज़्या। नयुँलाई पाला तरवालीए आनी हुनी सफेर्सिउ मिताव जैदींरिज़्याव,” है दोक्यो।
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 हो बेलाक ज़ ध्यान झ़िमल आसेरए ओथोलाव फनुएलए ओज़ा बनै जूचासो तोबो हन्ना यादोज़्याव मनी उलिज़्याव। नो ब अगमबादिनी ज़ ओल्यो। नोए रे ओदोव सात बर्सत ज़ ओरे सिद,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 चौरासी बर्स पै बिनु रे ज़ ध्यान झ़िमल लिद उपासिद लाकनी रील परमेस्वरलाई पोंखारिउ ज़ ओनैज़्याव।
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 नोए ब येसुलाई उरँःव प़ाइँना परमेस्वरलाई धन्याबाद चरैःद यरूसलेम सहरलाव ‘गेलाई बाँचैज़्याव हुरिज़्या’ लिद कींद नैज़्यावरालाई येसुए उजूँनी हो छ्यामकिन सथैव ज़ यानैक्यो।
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 योसेफ स़ोनो मरियमनी परमेस्वरए ओकानुनलाव ध्यान झ़िमलाव याय़ेन भरी ओखेमोत निझ़िम गालीललाव नासरतदा निज़ा लाँद बाकिनी।
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 नो भाउज़ा घ्योःनाद ओर्सा ब ज़्यास्नाके, उबुद्धी ब छिप्नाके। परमेस्वरए ओअसिक ब ओक्याँत ज़ उलिज़्याव।
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 येसुए ओबाबु ओआमानी यरूसलेमलाव निस्तार पर्ब मानिन्याए जूँनी सालकाव तखेप निबाज़्याव।
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 तछा येसु बाह्र बर्स ओतावत सालकाव याबाज़्याव मिताव ज़ फरी ब बाकेर।
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 नो पर्ब भरी ओखेमोत याझ़िमदा याबाज़्याक येसु यरूसलेमल ज़ उरहिउ ओल्यो। ओबाबु ओआमानी मासैंकिनी।
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 नोनी ‘गेनैंरास हुज़्याखेहो’ लिद तछाकाव येम भरी ज़ बाकिनी। छींनी यानैंराए ल्यो जीदा साप्द,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 निमादैक ते सापे सापे यरूसलेमदा ज़ ओल्द बाकिनी।
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 स़ोंलात ध्यान झ़िमल घेप्पा घेप्पा धर्मगुरूराए खार्ल च़ुसिद यापाँ थैद ओअर्थ ल्यो पाँ तीद पलासो ओरापरींज़्याव रँःकिनी।
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 नलाव थैज़्याव भरी येसुए उबुद्धीसकाव ओपाँर थैद प़ाइँ ज़ अचम्ब ताकेर।
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ओबाबु ओआमानी ब निताव रँःद अचम्ब ताद ओआमाए, “काराव ङाज़ा आः दुख नयासिनो? गिन नँलाई साप्द गिन्च्या सिके,” है ओदोक ते,
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 येसुए, “जिन काराव ङालाई जिन्साप्नाज़्याव? ङा ङाबाबुए उझ़िमल ल्यो परिए लिन्या जिन्मासैंए रो?” है निदोक्यो।
49 Ele respondeu:
50 नोनी है उनिदोव पाँए ओअर्थ मातीधुकिनी।
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 येसु ओबाबु ओआमानिस नासरतल बाद नोनी निपाँल ज़ लिके। ओआमाए आव पाँ भरी उयुँल खामिउ ज़ नैक्यो।
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 येसुए ओर्सा ब छिप्नाके, उबुद्धी ब झन ज़ पुलुस्नाके। परमेस्वरए स़ोनो मिँराए बनै चाव ज़ रँःकेर।
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.