Lucas 2

साःरो बाचा (KJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 हो बेलाक तछा रोमी माहाराजा अगस्‍तसए रोमी राज्या भरिलाव जनसंख्‍या सर्न्‍या हुकुम याएक्‍यो।
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 नो उस॰कताव यासरो जनसंख्‍या सिरिया खन्‍दलाव हाकिम कुरेनियसए ओपालाक ओल्‍यो।
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 यामिन सर्सिना प़ाइँ ज़ सु सु यासाखा पुर्खार याजर्मिउ सहर सहरदा ज़ बाकेर।
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 है जैद योसेफ पाला उलिज़्‍याव गालील खन्‍दलाव नासरतनी यहूदिया खन्‍दलाव बेथलेहेम यादोज़्याव दाऊद राजाए ओनाखारल उमिन सर्सिना बाके, काराव ल्‍यो ताकिन योसेफ दाऊदए ओथोलाव ज़ ओल्‍यो।
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ऩिद यानैज़्‍याव ओज्‍या मरियमलाई ब ओलस ज़ लाँक्‍यो। नो बेलाक मरियम गिसो क्‍याँस उलिज़्‍याव।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 बेथलेहेमल निलिज़्‍याक ज़ सुत्‍क्‍याल्‍नी तान्‍या बेला ताद,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 जेथा ज़ा दैक्‍यो। नो उजर्मिउ प़ाइँना ज़ दालए दाल्द बाछाराए छी ज़्‍यान्‍या पोल नैक्‍यो। भत्तील लिन्‍या पो निमादैवए गोथल निलिज़्‍याव।
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 हो छ्याम रील नो नाखारकिन पाखाङ तोबो बाँल गावलाराए बेधार तबगाल खर्कैद यारानैज़्‍याव।
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 हाः बेलाक ज़ परमेस्‍वरए तोबो ओचाकर्‍या उमँःजानी गावलाराए याल्‍योक सरैंःसिहुद परमेस्‍वरए ओज़गै ब प़ाइँदा ज़ ज़गै जैक्‍यो। नो रँःद बनै छे·केर।
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 हाःत ज़ नो चाकर्‍याए, “जे ताछे·च्‍यो, ङा जेलाई बनै चाव था रैद नैद ङायाचिए। नो थात मिँ भरी बनै रेंन्‍या लेर।
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 आछिम दाऊदए ओनाखारल इस्राएलीरालाई बाँचैन्‍या तोबो जर्मिद ले। नो जर्मिउ प्रभु ख्रीस ज़।
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 जे नोलाई सरेस्‍न्‍या सरेस, नो भाउज़ालाई बाछाराए छी ज़्‍यान्‍या पोल दालए दाल्‍सिउ सेप्‍सिउ दैन्‍या जेले,” है यादोक्‍यो।
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 हाःत ज़ नो चाकर्‍याए ओनैंर बनै माहोल्‍या हुद परमेस्‍वरए ल्‍योदा बनै खुसी ताद है लिकेर,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्‍वर्गताव परमेस्‍वरलाई ज़गै मगै ओताक,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 नो परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यार स्‍वर्गदा याबाव छींनी नो बेधा गावलाराए या याल, “दे, गे बेथलेहेमदा गेबा, प्रभुए है ओदासिउ गेचिऊना,” है लिद,
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 लाला लुलु नाखारल धोंःनाद मरियम स़ोनो योसेफनिलाई यारादैकेर। नो भाउज़ालाई ब बाछाराए छी ज़्‍यान्‍या पोल सेप्‍सिउ दैकेर।
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 है जैद आव रँःद नो भाउज़ाए उजूँनी परमेस्‍वरए ओचाकर्‍याए है ओरादोव भरी है यारादोकेर।
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 नो गावलाराए यापाँ थैव भरी प़ाइँ ज़ अचम्‍ब ताकेर।
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 मरियम ते नो पाँ भरी उयुँल नैद खामिक्‍यो।
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 नो गावलाराए नो चाकर्‍याए है ओरादोव मिताव याथैव यारँःवए परमेस्‍वरए उमिन सघ्‍योःद्याद ओल्‍योदा बनै खुसी ताद रेंए रेंए ओल्‍द बाकेर।
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 नो भाउज़ा उजर्मिउ आथ दिनत क्‍याल्‍न्‍या सरेस जैन्‍या छ्याम उमिन ब येसु नैदिकेर। नो मिन ओआमाए उफूल ओमासिर्जिद ज़ परमेस्‍वरए ओचाकर्‍याए नैद ओयो मिन ज़।
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 मोसाए ओकानुनलाव मिताव मरियम सुत्‍क्‍याल्‍नी चोखोइसिन्‍या बेला ओयो·वत यरूसलेमलाव ध्‍यान झ़िमल बाद येसुलाई परमेस्‍वरए उमिनत नैकिनी।
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 परमेस्‍वरए ओकानुनलाव सर्सिउ मिताव, “ङ़ाताव जर्मिउ खेपा भरी परमेस्‍वरए उमिनत नैव ज़ परिए।”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 हो छ्याम ज़ फरी ओआमा चोखोइसिन्‍याए जूँनी परमेस्‍वरए ओकानुन मिताव, कुइतम तादी ब परिवा तादी ब तोजोर लाँद चरैःव उपरिज़्‍याव। हो मिताव ज़ नोनी लाँद चरैःकिनी।
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 हो बेलाक यरूसलेमल तोबो सिमियोन यादोज़्‍याव उलिज़्‍याव। नो मिँ चाव धर्मी मिँ ओल्‍यो। इस्राएलीरालाई बाँचैना हुन्‍यालाई कींव ज़ ओनैज़्‍याव। नोस परमेस्‍वरए छैंव उपुरूसए बास दाद ओनैज़्‍याव।
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 नोए ‘परमेस्‍वरए ओज़ा ख्रीसलाई ङामारँःवा पै सिन्‍या ङामाले’ लिद परमेस्‍वरए छैंव उपुरूसनी सैंद ओनैज़्‍याव।
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 है जैद तछा नोलाई परमेस्‍वरए उपुरूसए ध्‍यान झ़िमल लाँक्‍यो। हो बेलाक ज़ येसुलाई ब ओबाबु स़ोनो ओआमानी कानुन मितावनी परमेस्‍वरए उमिनत नैन्‍याए जूँनी ध्‍यान झ़िमल हुद यालिज़्‍याव।
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 सिमियोनए नो भाउज़ालाई उरँःव प़ाइँना ज़ नोलाई ओघोइँल छींद अइ लिद परमेस्‍वरलाई धन्‍याबाद चरैःक्‍यो,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “अ परमेस्‍वर, अब ते है नदाँव मिताव ताके।
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 संसारलाई बाँचैन्‍याए जूँनी नपरींव मिँलाई आव ङामीए ज़ ङारँःके।
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 नोलाई प़ाइँ मिँराए याङ़ाक तयार जैद नराएके।
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 छुत जातलावरालाई आवए ओक्‍याँनी ज़ नय़ेन सतैंद नराएरिज़्‍या।
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 येसुए ओबाबु ओआमानी सिमियोनए ओपाँ भरी थैद बनै ज़ अचम्ब ताकिनी।
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 नकिन सिमियोनए नोरालाई असिक याद ओआमा मरियमलाई, “इस्राएलीराए याखार्ल आव भाउज़ाए ओपाँत कुधुए यायुँ त़ोल्‍रिज़्‍या, कुधुए यायुँ थ॰रिरिज़्‍या। परमेस्‍वरए आव भाउज़ालाई ओल ओसरेस मिताव जैद नैव। नोलाई कुधुए यामाभैंःज़्‍यावए,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 यायुँलाव पाँ भरी ननी ज़ रैंःरिज़्‍या। नयुँलाई पाला तरवालीए आनी हुनी सफेर्सिउ मिताव जैदींरिज़्‍याव,” है दोक्‍यो।
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 हो बेलाक ज़ ध्‍यान झ़िमल आसेरए ओथोलाव फनुएलए ओज़ा बनै जूचासो तोबो हन्‍ना यादोज़्‍याव मनी उलिज़्‍याव। नो ब अगमबादिनी ज़ ओल्‍यो। नोए रे ओदोव सात बर्सत ज़ ओरे सिद,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 चौरासी बर्स पै बिनु रे ज़ ध्‍यान झ़िमल लिद उपासिद लाकनी रील परमेस्‍वरलाई पोंखारिउ ज़ ओनैज़्‍याव।
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 नोए ब येसुलाई उरँःव प़ाइँना परमेस्‍वरलाई धन्‍याबाद चरैःद यरूसलेम सहरलाव ‘गेलाई बाँचैज़्याव हुरिज़्‍या’ लिद कींद नैज़्‍यावरालाई येसुए उजूँनी हो छ्यामकिन सथैव ज़ यानैक्‍यो।
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 योसेफ स़ोनो मरियमनी परमेस्‍वरए ओकानुनलाव ध्‍यान झ़िमलाव याय़ेन भरी ओखेमोत निझ़िम गालीललाव नासरतदा निज़ा लाँद बाकिनी।
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 नो भाउज़ा घ्‍योःनाद ओर्सा ब ज़्‍यास्‍नाके, उबुद्धी ब छिप्‍नाके। परमेस्‍वरए ओअसिक ब ओक्‍याँत ज़ उलिज़्‍याव।
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 येसुए ओबाबु ओआमानी यरूसलेमलाव निस्‍तार पर्ब मानिन्‍याए जूँनी सालकाव तखेप निबाज़्‍याव।
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 तछा येसु बाह्र बर्स ओतावत सालकाव याबाज़्‍याव मिताव ज़ फरी ब बाकेर।
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 नो पर्ब भरी ओखेमोत याझ़िमदा याबाज़्‍याक येसु यरूसलेमल ज़ उरहिउ ओल्‍यो। ओबाबु ओआमानी मासैंकिनी।
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 नोनी ‘गेनैंरास हुज़्‍याखेहो’ लिद तछाकाव येम भरी ज़ बाकिनी। छींनी यानैंराए ल्‍यो जीदा साप्‍द,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 निमादैक ते सापे सापे यरूसलेमदा ज़ ओल्‍द बाकिनी।
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 स़ोंलात ध्‍यान झ़िमल घेप्‍पा घेप्‍पा धर्मगुरूराए खार्ल च़ुसिद यापाँ थैद ओअर्थ ल्‍यो पाँ तीद पलासो ओरापरींज़्‍याव रँःकिनी।
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 नलाव थैज़्‍याव भरी येसुए उबुद्धीसकाव ओपाँर थैद प़ाइँ ज़ अचम्ब ताकेर।
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ओबाबु ओआमानी ब निताव रँःद अचम्ब ताद ओआमाए, “काराव ङाज़ा आः दुख नयासिनो? गिन नँलाई साप्‍द गिन्‍च्‍या सिके,” है ओदोक ते,
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 येसुए, “जिन काराव ङालाई जिन्‍साप्‍नाज़्‍याव? ङा ङाबाबुए उझ़िमल ल्‍यो परिए लिन्‍या जिन्‍मासैंए रो?” है निदोक्‍यो।
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 नोनी है उनिदोव पाँए ओअर्थ मातीधुकिनी।
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 येसु ओबाबु ओआमानिस नासरतल बाद नोनी निपाँल ज़ लिके। ओआमाए आव पाँ भरी उयुँल खामिउ ज़ नैक्‍यो।
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 येसुए ओर्सा ब छिप्‍नाके, उबुद्धी ब झन ज़ पुलुस्‍नाके। परमेस्‍वरए स़ोनो मिँराए बनै चाव ज़ रँःकेर।
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.