Lucas 2

साःरो बाचा (KJL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 हो बेलाक तछा रोमी माहाराजा अगस्‍तसए रोमी राज्या भरिलाव जनसंख्‍या सर्न्‍या हुकुम याएक्‍यो।
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 नो उस॰कताव यासरो जनसंख्‍या सिरिया खन्‍दलाव हाकिम कुरेनियसए ओपालाक ओल्‍यो।
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 यामिन सर्सिना प़ाइँ ज़ सु सु यासाखा पुर्खार याजर्मिउ सहर सहरदा ज़ बाकेर।
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 है जैद योसेफ पाला उलिज़्‍याव गालील खन्‍दलाव नासरतनी यहूदिया खन्‍दलाव बेथलेहेम यादोज़्याव दाऊद राजाए ओनाखारल उमिन सर्सिना बाके, काराव ल्‍यो ताकिन योसेफ दाऊदए ओथोलाव ज़ ओल्‍यो।
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ऩिद यानैज़्‍याव ओज्‍या मरियमलाई ब ओलस ज़ लाँक्‍यो। नो बेलाक मरियम गिसो क्‍याँस उलिज़्‍याव।
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 बेथलेहेमल निलिज़्‍याक ज़ सुत्‍क्‍याल्‍नी तान्‍या बेला ताद,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 जेथा ज़ा दैक्‍यो। नो उजर्मिउ प़ाइँना ज़ दालए दाल्द बाछाराए छी ज़्‍यान्‍या पोल नैक्‍यो। भत्तील लिन्‍या पो निमादैवए गोथल निलिज़्‍याव।
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 हो छ्याम रील नो नाखारकिन पाखाङ तोबो बाँल गावलाराए बेधार तबगाल खर्कैद यारानैज़्‍याव।
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 हाः बेलाक ज़ परमेस्‍वरए तोबो ओचाकर्‍या उमँःजानी गावलाराए याल्‍योक सरैंःसिहुद परमेस्‍वरए ओज़गै ब प़ाइँदा ज़ ज़गै जैक्‍यो। नो रँःद बनै छे·केर।
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 हाःत ज़ नो चाकर्‍याए, “जे ताछे·च्‍यो, ङा जेलाई बनै चाव था रैद नैद ङायाचिए। नो थात मिँ भरी बनै रेंन्‍या लेर।
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 आछिम दाऊदए ओनाखारल इस्राएलीरालाई बाँचैन्‍या तोबो जर्मिद ले। नो जर्मिउ प्रभु ख्रीस ज़।
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 जे नोलाई सरेस्‍न्‍या सरेस, नो भाउज़ालाई बाछाराए छी ज़्‍यान्‍या पोल दालए दाल्‍सिउ सेप्‍सिउ दैन्‍या जेले,” है यादोक्‍यो।
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 हाःत ज़ नो चाकर्‍याए ओनैंर बनै माहोल्‍या हुद परमेस्‍वरए ल्‍योदा बनै खुसी ताद है लिकेर,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “स्‍वर्गताव परमेस्‍वरलाई ज़गै मगै ओताक,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 नो परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यार स्‍वर्गदा याबाव छींनी नो बेधा गावलाराए या याल, “दे, गे बेथलेहेमदा गेबा, प्रभुए है ओदासिउ गेचिऊना,” है लिद,
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 लाला लुलु नाखारल धोंःनाद मरियम स़ोनो योसेफनिलाई यारादैकेर। नो भाउज़ालाई ब बाछाराए छी ज़्‍यान्‍या पोल सेप्‍सिउ दैकेर।
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 है जैद आव रँःद नो भाउज़ाए उजूँनी परमेस्‍वरए ओचाकर्‍याए है ओरादोव भरी है यारादोकेर।
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 नो गावलाराए यापाँ थैव भरी प़ाइँ ज़ अचम्‍ब ताकेर।
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 मरियम ते नो पाँ भरी उयुँल नैद खामिक्‍यो।
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 नो गावलाराए नो चाकर्‍याए है ओरादोव मिताव याथैव यारँःवए परमेस्‍वरए उमिन सघ्‍योःद्याद ओल्‍योदा बनै खुसी ताद रेंए रेंए ओल्‍द बाकेर।
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 नो भाउज़ा उजर्मिउ आथ दिनत क्‍याल्‍न्‍या सरेस जैन्‍या छ्याम उमिन ब येसु नैदिकेर। नो मिन ओआमाए उफूल ओमासिर्जिद ज़ परमेस्‍वरए ओचाकर्‍याए नैद ओयो मिन ज़।
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 मोसाए ओकानुनलाव मिताव मरियम सुत्‍क्‍याल्‍नी चोखोइसिन्‍या बेला ओयो·वत यरूसलेमलाव ध्‍यान झ़िमल बाद येसुलाई परमेस्‍वरए उमिनत नैकिनी।
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 परमेस्‍वरए ओकानुनलाव सर्सिउ मिताव, “ङ़ाताव जर्मिउ खेपा भरी परमेस्‍वरए उमिनत नैव ज़ परिए।”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 हो छ्याम ज़ फरी ओआमा चोखोइसिन्‍याए जूँनी परमेस्‍वरए ओकानुन मिताव, कुइतम तादी ब परिवा तादी ब तोजोर लाँद चरैःव उपरिज़्‍याव। हो मिताव ज़ नोनी लाँद चरैःकिनी।
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 हो बेलाक यरूसलेमल तोबो सिमियोन यादोज़्‍याव उलिज़्‍याव। नो मिँ चाव धर्मी मिँ ओल्‍यो। इस्राएलीरालाई बाँचैना हुन्‍यालाई कींव ज़ ओनैज़्‍याव। नोस परमेस्‍वरए छैंव उपुरूसए बास दाद ओनैज़्‍याव।
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 नोए ‘परमेस्‍वरए ओज़ा ख्रीसलाई ङामारँःवा पै सिन्‍या ङामाले’ लिद परमेस्‍वरए छैंव उपुरूसनी सैंद ओनैज़्‍याव।
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 है जैद तछा नोलाई परमेस्‍वरए उपुरूसए ध्‍यान झ़िमल लाँक्‍यो। हो बेलाक ज़ येसुलाई ब ओबाबु स़ोनो ओआमानी कानुन मितावनी परमेस्‍वरए उमिनत नैन्‍याए जूँनी ध्‍यान झ़िमल हुद यालिज़्‍याव।
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 सिमियोनए नो भाउज़ालाई उरँःव प़ाइँना ज़ नोलाई ओघोइँल छींद अइ लिद परमेस्‍वरलाई धन्‍याबाद चरैःक्‍यो,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “अ परमेस्‍वर, अब ते है नदाँव मिताव ताके।
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 संसारलाई बाँचैन्‍याए जूँनी नपरींव मिँलाई आव ङामीए ज़ ङारँःके।
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 नोलाई प़ाइँ मिँराए याङ़ाक तयार जैद नराएके।
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 छुत जातलावरालाई आवए ओक्‍याँनी ज़ नय़ेन सतैंद नराएरिज़्‍या।
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 येसुए ओबाबु ओआमानी सिमियोनए ओपाँ भरी थैद बनै ज़ अचम्ब ताकिनी।
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 नकिन सिमियोनए नोरालाई असिक याद ओआमा मरियमलाई, “इस्राएलीराए याखार्ल आव भाउज़ाए ओपाँत कुधुए यायुँ त़ोल्‍रिज़्‍या, कुधुए यायुँ थ॰रिरिज़्‍या। परमेस्‍वरए आव भाउज़ालाई ओल ओसरेस मिताव जैद नैव। नोलाई कुधुए यामाभैंःज़्‍यावए,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 यायुँलाव पाँ भरी ननी ज़ रैंःरिज़्‍या। नयुँलाई पाला तरवालीए आनी हुनी सफेर्सिउ मिताव जैदींरिज़्‍याव,” है दोक्‍यो।
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 हो बेलाक ज़ ध्‍यान झ़िमल आसेरए ओथोलाव फनुएलए ओज़ा बनै जूचासो तोबो हन्‍ना यादोज़्‍याव मनी उलिज़्‍याव। नो ब अगमबादिनी ज़ ओल्‍यो। नोए रे ओदोव सात बर्सत ज़ ओरे सिद,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 चौरासी बर्स पै बिनु रे ज़ ध्‍यान झ़िमल लिद उपासिद लाकनी रील परमेस्‍वरलाई पोंखारिउ ज़ ओनैज़्‍याव।
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 नोए ब येसुलाई उरँःव प़ाइँना परमेस्‍वरलाई धन्‍याबाद चरैःद यरूसलेम सहरलाव ‘गेलाई बाँचैज़्याव हुरिज़्‍या’ लिद कींद नैज़्‍यावरालाई येसुए उजूँनी हो छ्यामकिन सथैव ज़ यानैक्‍यो।
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 योसेफ स़ोनो मरियमनी परमेस्‍वरए ओकानुनलाव ध्‍यान झ़िमलाव याय़ेन भरी ओखेमोत निझ़िम गालीललाव नासरतदा निज़ा लाँद बाकिनी।
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 नो भाउज़ा घ्‍योःनाद ओर्सा ब ज़्‍यास्‍नाके, उबुद्धी ब छिप्‍नाके। परमेस्‍वरए ओअसिक ब ओक्‍याँत ज़ उलिज़्‍याव।
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 येसुए ओबाबु ओआमानी यरूसलेमलाव निस्‍तार पर्ब मानिन्‍याए जूँनी सालकाव तखेप निबाज़्‍याव।
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 तछा येसु बाह्र बर्स ओतावत सालकाव याबाज़्‍याव मिताव ज़ फरी ब बाकेर।
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 नो पर्ब भरी ओखेमोत याझ़िमदा याबाज़्‍याक येसु यरूसलेमल ज़ उरहिउ ओल्‍यो। ओबाबु ओआमानी मासैंकिनी।
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 नोनी ‘गेनैंरास हुज़्‍याखेहो’ लिद तछाकाव येम भरी ज़ बाकिनी। छींनी यानैंराए ल्‍यो जीदा साप्‍द,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 निमादैक ते सापे सापे यरूसलेमदा ज़ ओल्‍द बाकिनी।
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 स़ोंलात ध्‍यान झ़िमल घेप्‍पा घेप्‍पा धर्मगुरूराए खार्ल च़ुसिद यापाँ थैद ओअर्थ ल्‍यो पाँ तीद पलासो ओरापरींज़्‍याव रँःकिनी।
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 नलाव थैज़्‍याव भरी येसुए उबुद्धीसकाव ओपाँर थैद प़ाइँ ज़ अचम्ब ताकेर।
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ओबाबु ओआमानी ब निताव रँःद अचम्ब ताद ओआमाए, “काराव ङाज़ा आः दुख नयासिनो? गिन नँलाई साप्‍द गिन्‍च्‍या सिके,” है ओदोक ते,
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 येसुए, “जिन काराव ङालाई जिन्‍साप्‍नाज़्‍याव? ङा ङाबाबुए उझ़िमल ल्‍यो परिए लिन्‍या जिन्‍मासैंए रो?” है निदोक्‍यो।
49 Jesus respondeu:
50 नोनी है उनिदोव पाँए ओअर्थ मातीधुकिनी।
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 येसु ओबाबु ओआमानिस नासरतल बाद नोनी निपाँल ज़ लिके। ओआमाए आव पाँ भरी उयुँल खामिउ ज़ नैक्‍यो।
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 येसुए ओर्सा ब छिप्‍नाके, उबुद्धी ब झन ज़ पुलुस्‍नाके। परमेस्‍वरए स़ोनो मिँराए बनै चाव ज़ रँःकेर।
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.