Atos 9
साःरो बाचा (KJL) vs VC
1 साऊलए हाःपै प्रभुए ओपाँत लिज़्यावरालाई यामिन सम़ैद्यान्याए जूँनी उसुनी बनै फों फों ओमोज़्याव। है जैद प्रधान पुजारीए ल्योक बाद,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 दमस्कस सहरलाव धर्मसास्त्र झ़िमलाव घेप्पारालाई सतैंद्यान्याए जूँनी पुर्जी कागत ऩिद ओनैज़्याव। नोए येसुए ओपाँत बाज़्याव खेपा मेंमारालाई साप्द क्योःद, यरूसलेमदा लाँन्या ओपैंज़्याव।
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 येमत ओबाज़्याक दमस्कस केस्न्यावाक उमँःजानी बनै मी झीःन्या ज़गै नमतिन म्याल्याकनी मिलिक हुके।
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 साऊल होक ज़ धलिद कातानी तोबो गाए, “ए साऊल, ए साऊल, नँ काराव ङाखिरी नपसिज़्याव?” है लिद ओपाँज़्याव थैक्यो।
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 साऊलए फरी, “नँ सु प्रभु?” है ओदोक ते, नो गाए, “ङा नो ङाखिरी नपसिज़्याव येसु ज़।
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 नँ सोद सहरल बान्केदा, नङ ज़ नँ दान्या य़ेन भरी थैन्या नले,” है दोक्यो।
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 साऊलस बाज़्याव ओनैंराए ते नो गा थैज़्यावत ब सुलाई ज़ यामारँःवए नोर बनै तोतास्केर।
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 हाःत ज़ साऊल सोद च्याँःसिद आदा होदा ओभाल्सिक उमी ज़ मारैंःके। है जैद ओनैंराए उकुइनी दोरैद दमस्कसल लाँकेर।
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 स़ोंला भरी उमी मारैंःद, ज़्याव ब माज़्युक्यो, ऱी ब माओक्यो।
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 दमस्कसल येसुए ओपाँत बाज़्याव तोबो हननिया यादोज़्याव उलिज़्याव। नोलाई दर्सनल परमेस्वरए, “अ हननिया,” है ओदोव ओथैक, “काराव प्रभु?” है दोक्यो।
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 परमेस्वरए फरी, “नँ सोद बजारलाव दाँव येम यादोज़्याव दोहाल बाद यहूदाए उझ़िमल पसिद, ‘तार्ससलाव साऊल काङ्क उलिज़्याव?’ है यादोनाके। नो साऊलए भर्ज़ा ज़ पोंखारिज़्याव।
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 होए मनी दर्सनल नँलाई ज़ रँःनिज़्याव। नँ ओल्योक बाद, नकुइ ओक्याँत नैद उमी सरैंःद नएरिज़्याव ब सतैंद ङाएके,” है दोक्यो।
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 हाःत ज़ हननियाए, “ओहो प्रभु! आव है नलिज़्याव मिँए उजूँनी कुधु ज़ थैद ङानै। नोए यरूसलेमलाव छैंव नमींरालाई बनै ज़ दुख याएज़्याव दी।
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 झन आल मनी मुख्या पुजारीराए ल्योनी नमिन हाइज़्याव भरिरालाई क्योःन्या हक ब रैद नैव दी,” है ओदोक ते,
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 परमेस्वरए, “नँ घबानी, नो मिँलाई ङाय़ेनत छाँतिद ङानै। नोए ङामिन छुत जातलावर, इस्राएलीर स़ोनो राजाराए ल्योदा सथैन्या ले।
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 नोए ङामिनताव दैन्या दुख भरी नोलाई ङा ज़ सतैंद्यान्या ङाले,” है दोक्यो।
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 है जैद हननिया ननी पुलुस्द परमेस्वरए ओपैव झ़िमक बाद, साऊलए ओक्याँत उकुइ नैद, “अ भाइ साऊल, नँ आदा येमत नहुज़्याकाव नङ़ाक सरैंःसिउ प्रभु येसुए ङालाई नल्योदा नमी सरैंःद्यान्याए जूँनी स़ोनो छैंव पुरूसए घब्याल्क लिद उपरींनाव,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 साऊलए उमीनी सींका मिताव कातार तेद उमी रैंःके। हाःत ज़ ननी च्याँःसिद ऱील सछैंसिनाद,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ज़्यावर ज़्याद ओर्सार पुलुस्के।
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 धर्मसास्त्र झ़िम झ़िमल बाद, “येसु परमेस्वरए ओज़ा ज़,” लिद ओरासथैज़्याव।
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ओपाँ थैज़्याव भरी बनै अचम्ब ताद, “आव ते नो यरूसलेमल येसुए उमिनत लिज़्यावरालाई खेमो पैंज़्याव मिँ माःक रो? आवए ते आल मनी नितावरालाई क्योःद, मुख्या पुजारीराए याकचरील स़ेले स़ेले लाँन्याए जूँनी हुव ची सानी,” है लिकेर।
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 खाली साऊलए ओसक्ती झन ज़ घ्योःनाद, “येसु परमेस्वरए ओज़ा ख्रीस ज़,” लिद थ·रैद ओरायोनी दमस्कसलाव यहूदीराए यायुँ बनै आँचानी पाँचा जैद याएक्यो।
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 छींनी सर्बा कुधु दिन ओतावत नलाव यहूदीराए साऊललाई सैःन्या बुद्धी कलैकेर।
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 खाली नो पाँ ओल साऊलए मनी थैद ओनैज़्याव। है जैद नोराए, ‘जुनी ब सैःन्या ज़’ लिद नो सहरनी पुलुस्न्या येम भरिल पाल्यार नैद लाकनी रील वैंसिद यालिज़्याव।
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 खाली ओनैंराए तछा रील साऊललाई भेल झाःद नो सहर घिरिसिउ भार्नातिन झरैकेर। |src="LB00333B.TIF" size="span" ref="९:२५"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 साऊल दमस्कसनी पुलुस्द यरूसलेमल बाद येसुए ओपाँत बाज़्यावरास तखेप सरेस्सिउ ओपैंज़्याव। खाली नोलाई यायुँ माहुप्द, “आव ते येसुए ओपाँत साचो लिज़्याव माःक सानी,” है लिद छे·केर।
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 बारनाबासए वाज़ साऊललाई पतिद येसुए ओसाचीराए ल्योक लाँद, “आव मिँ दमस्कसदा ओबाज़्याक प्रभु येसु ओल्योक सरैंःसिद, ओलस ज़ पाँके दी। दमस्कसल मनी येसुए उमिन माछे·द ज़ यासथैक्यो,” है यादोक्यो।
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 है जैद साऊल नोरास यरूसलेम सहरल आदा होदा लिद, नल ब प्रभुए उमिन माछे·द ज़ यासथैक्यो।
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 खाली नलाव ग्रीक खामनी पाँज़्याव यहूदीरास याखर्लेसिक ते नोराए झन साऊललाई सैःन्या निउँ याखिम्ज़्याव।
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ओनैंराए नो पाँ थैद साऊललाई ननी पले·द कैसरिया सहरक पै सारैद, नकिन उझ़िम तार्सस सहरदा परींकेर।
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 हाः बेलाक यहूदिया, गालील स़ोनो सामरिया खन्दलाव मन्दली जाँवा पै रान छानस लिन्या ताके। येसुए ओपाँत बाज़्यावर परमेस्वरलाई यायुँल चेतैद, छैंव पुरूसनी यायुँर झेंःद, झन ज़ याबा·नाज़्याव।
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 पत्रुस नजीदा आदा होदा उलिज़्याक लुद्दा नाखारल परमेस्वरए उमिनत लिज़्यावरास दैसिनाके।
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 नल तोबो एनियास यादोज़्याव उखँ उकुइ सिउ, आथ बर्स भरी घ्याँसिद लिज़्याव मिँलाई दैक्यो।
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 पत्रुसए नोलाई रँःद, “अ एनियास, येसु ख्रीसए नँलाई सगराँनिज़्याव। नँ सोद नतैंर यारूल्के,” है ओदोव प़ाइँना ज़, नो मिँ थर च्याँःसिके।
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 नकाव लुद्दा स़ोनो सारोन नाखारल लिज़्यावराए निताव रँःद यायुँ हुप्द प्रभुए ओपाँत हुकेर।
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 फरी योप्पा सहरल तोबो तबीता यादोज़्याव परमेस्वरए ओपाँताव मेंमा ओल्यो। ग्रीक खामनी होए उमिन दोरकास है यादोज़्याव। नो मेंमा बनै उयुँ गराँद प़ाइँलाई सघैव ज़ ओरानैज़्याव।
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 तछा नो मेंमा ओजोरो हुद सिके। मिँराए ओमोरोलाई हुर्द ओतर्ताव ताललाव कुन्तील नैकेर।
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 हाः बेलाक पै पत्रुस योप्पाकिन नजिकक लिज़्याव लुद्दाल उलिज़्याव सैंद नलाव यायुँ हुबोराए ऩेब्लो मिँनिलाई, “जिन पत्रुसलाई, ‘हतप्त ज़ हुन्साँ दी’ है दोचिन,” है लिद क़िनाव यारापरींकेर।
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 है जैद पत्रुसए नो पाँर थैद नोनिस बाके। योप्पाल याकेसो प़ाइँना पत्रुसलाई नो सिउ मेंमालाई यानैज़्याव ओतर्ताव कुन्तील लाँकेर। नल नो नाखारलाव राँदी मेंमार दोरकासए जैद ओरायो क्वार सतैंद याघर्ज़्याव।
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 पत्रुसए नोरालाई लाँःदा परींद नो सिउए ओलापक उघूँदानी तिकिसिद परमेस्वरलाई पोंखारिद, सिउए ल्योदा भाल्सिद, “अ तबीता, सोनिके,” है ओदोव प़ाइँना नो मेंमा सैंसिद भाल्सिके। पत्रुसलाई उरँःव प़ाइँना सोद च़ुसिके।
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 हाःत ज़ पत्रुसए नोलाई उकुइनी क्योःद सच्याँद, नो लाँःक लिज़्याव परमेस्वरए उमिनताव राँदी मेंमारालाई खुल्द सिउनी बाँचिउलाई सतैंद याएक्यो।
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 नो पाँ योप्पा भरिल प़ाइँदा ज़ थास्द कुधुए प्रभुलाई यायुँ हुप्के।
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 नो भरी ओतावत पत्रुस कुधु दिन पै योप्पाल तोबो स्यालोए य़ेन दाज़्याव सिमोन यादोज़्यावए उझ़िमक ज़ लिके।
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.