Atos 9

साःरो बाचा (KJL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 साऊलए हाःपै प्रभुए ओपाँत लिज़्यावरालाई यामिन सम़ैद्यान्‍याए जूँनी उसुनी बनै फों फों ओमोज़्‍याव। है जैद प्रधान पुजारीए ल्‍योक बाद,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 दमस्‍कस सहरलाव धर्मसास्‍त्र झ़िमलाव घेप्‍पारालाई सतैंद्यान्‍याए जूँनी पुर्जी कागत ऩिद ओनैज़्याव। नोए येसुए ओपाँत बाज़्‍याव खेपा मेंमारालाई साप्‍द क्‍योःद, यरूसलेमदा लाँन्‍या ओपैंज़्याव।
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 येमत ओबाज़्‍याक दमस्‍कस केस्‍न्‍यावाक उमँःजानी बनै मी झीःन्‍या ज़गै नमतिन म्‍याल्‍याकनी मिलिक हुके।
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 साऊल होक ज़ धलिद कातानी तोबो गाए, “ए साऊल, ए साऊल, नँ काराव ङाखिरी नपसिज़्‍याव?” है लिद ओपाँज़्‍याव थैक्यो।
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 साऊलए फरी, “नँ सु प्रभु?” है ओदोक ते, नो गाए, “ङा नो ङाखिरी नपसिज़्‍याव येसु ज़।
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 नँ सोद सहरल बान्‍केदा, नङ ज़ नँ दान्‍या य़ेन भरी थैन्‍या नले,” है दोक्‍यो।
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 साऊलस बाज़्‍याव ओनैंराए ते नो गा थैज़्‍यावत ब सुलाई ज़ यामारँःवए नोर बनै तोतास्‍केर।
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 हाःत ज़ साऊल सोद च्‍याँःसिद आदा होदा ओभाल्‍सिक उमी ज़ मारैंःके। है जैद ओनैंराए उकुइनी दोरैद दमस्‍कसल लाँकेर।
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 स़ोंला भरी उमी मारैंःद, ज़्‍याव ब माज़्‍युक्‍यो, ऱी ब माओक्‍यो।
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 दमस्‍कसल येसुए ओपाँत बाज़्‍याव तोबो हननिया यादोज़्‍याव उलिज़्‍याव। नोलाई दर्सनल परमेस्‍वरए, “अ हननिया,” है ओदोव ओथैक, “काराव प्रभु?” है दोक्‍यो।
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 परमेस्‍वरए फरी, “नँ सोद बजारलाव दाँव येम यादोज़्‍याव दोहाल बाद यहूदाए उझ़िमल पसिद, ‘तार्ससलाव साऊल काङ्क उलिज़्‍याव?’ है यादोनाके। नो साऊलए भर्ज़ा ज़ पोंखारिज़्‍याव।
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 होए मनी दर्सनल नँलाई ज़ रँःनिज़्‍याव। नँ ओल्‍योक बाद, नकुइ ओक्‍याँत नैद उमी सरैंःद नएरिज़्‍याव ब सतैंद ङाएके,” है दोक्‍यो।
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 हाःत ज़ हननियाए, “ओहो प्रभु! आव है नलिज़्‍याव मिँए उजूँनी कुधु ज़ थैद ङानै। नोए यरूसलेमलाव छैंव नमींरालाई बनै ज़ दुख याएज़्‍याव दी।
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 झन आल मनी मुख्या पुजारीराए ल्‍योनी नमिन हाइज़्‍याव भरिरालाई क्‍योःन्‍या हक ब रैद नैव दी,” है ओदोक ते,
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 परमेस्‍वरए, “नँ घबानी, नो मिँलाई ङाय़ेनत छाँतिद ङानै। नोए ङामिन छुत जातलावर, इस्राएलीर स़ोनो राजाराए ल्‍योदा सथैन्‍या ले।
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 नोए ङामिनताव दैन्‍या दुख भरी नोलाई ङा ज़ सतैंद्यान्‍या ङाले,” है दोक्‍यो।
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 है जैद हननिया ननी पुलुस्‍द परमेस्‍वरए ओपैव झ़िमक बाद, साऊलए ओक्‍याँत उकुइ नैद, “अ भाइ साऊल, नँ आदा येमत नहुज़्‍याकाव नङ़ाक सरैंःसिउ प्रभु येसुए ङालाई नल्‍योदा नमी सरैंःद्यान्‍याए जूँनी स़ोनो छैंव पुरूसए घब्‍याल्‍क लिद उपरींनाव,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 साऊलए उमीनी सींका मिताव कातार तेद उमी रैंःके। हाःत ज़ ननी च्‍याँःसिद ऱील सछैंसिनाद,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ज़्‍यावर ज़्‍याद ओर्सार पुलुस्‍के।
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 धर्मसास्‍त्र झ़िम झ़िमल बाद, “येसु परमेस्‍वरए ओज़ा ज़,” लिद ओरासथैज़्‍याव।
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 ओपाँ थैज़्‍याव भरी बनै अचम्‍ब ताद, “आव ते नो यरूसलेमल येसुए उमिनत लिज़्‍यावरालाई खेमो पैंज़्‍याव मिँ माःक रो? आवए ते आल मनी नितावरालाई क्‍योःद, मुख्या पुजारीराए याकचरील स़ेले स़ेले लाँन्‍याए जूँनी हुव ची सानी,” है लिकेर।
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 खाली साऊलए ओसक्ती झन ज़ घ्‍योःनाद, “येसु परमेस्‍वरए ओज़ा ख्रीस ज़,” लिद थ·रैद ओरायोनी दमस्‍कसलाव यहूदीराए यायुँ बनै आँचानी पाँचा जैद याएक्‍यो।
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 छींनी सर्बा कुधु दिन ओतावत नलाव यहूदीराए साऊललाई सैःन्‍या बुद्धी कलैकेर।
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 खाली नो पाँ ओल साऊलए मनी थैद ओनैज़्‍याव। है जैद नोराए, ‘जुनी ब सैःन्‍या ज़’ लिद नो सहरनी पुलुस्‍न्‍या येम भरिल पाल्‍यार नैद लाकनी रील वैंसिद यालिज़्‍याव।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 खाली ओनैंराए तछा रील साऊललाई भेल झाःद नो सहर घिरिसिउ भार्नातिन झरैकेर। |src="LB00333B.TIF" size="span" ref="९:२५"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 साऊल दमस्‍कसनी पुलुस्‍द यरूसलेमल बाद येसुए ओपाँत बाज़्‍यावरास तखेप सरेस्‍सिउ ओपैंज़्‍याव। खाली नोलाई यायुँ माहुप्द, “आव ते येसुए ओपाँत साचो लिज़्याव माःक सानी,” है लिद छे·केर।
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 बारनाबासए वाज़ साऊललाई पतिद येसुए ओसाचीराए ल्‍योक लाँद, “आव मिँ दमस्‍कसदा ओबाज़्‍याक प्रभु येसु ओल्‍योक सरैंःसिद, ओलस ज़ पाँके दी। दमस्‍कसल मनी येसुए उमिन माछे·द ज़ यासथैक्‍यो,” है यादोक्‍यो।
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 है जैद साऊल नोरास यरूसलेम सहरल आदा होदा लिद, नल ब प्रभुए उमिन माछे·द ज़ यासथैक्‍यो।
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 खाली नलाव ग्रीक खामनी पाँज़्‍याव यहूदीरास याखर्लेसिक ते नोराए झन साऊललाई सैःन्‍या निउँ याखिम्‍ज़्याव।
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ओनैंराए नो पाँ थैद साऊललाई ननी पले·द कैसरिया सहरक पै सारैद, नकिन उझ़िम तार्सस सहरदा परींकेर।
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 हाः बेलाक यहूदिया, गालील स़ोनो सामरिया खन्‍दलाव मन्‍दली जाँवा पै रान छानस लिन्‍या ताके। येसुए ओपाँत बाज़्यावर परमेस्‍वरलाई यायुँल चेतैद, छैंव पुरूसनी यायुँर झेंःद, झन ज़ याबा·नाज़्‍याव।
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 पत्रुस नजीदा आदा होदा उलिज़्‍याक लुद्दा नाखारल परमेस्‍वरए उमिनत लिज़्‍यावरास दैसिनाके।
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 नल तोबो एनियास यादोज़्‍याव उखँ उकुइ सिउ, आथ बर्स भरी घ्याँसिद लिज़्‍याव मिँलाई दैक्यो।
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 पत्रुसए नोलाई रँःद, “अ एनियास, येसु ख्रीसए नँलाई सगराँनिज़्‍याव। नँ सोद नतैंर यारूल्‍के,” है ओदोव प़ाइँना ज़, नो मिँ थर च्‍याँःसिके।
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 नकाव लुद्दा स़ोनो सारोन नाखारल लिज़्‍यावराए निताव रँःद यायुँ हुप्‍द प्रभुए ओपाँत हुकेर।
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 फरी योप्‍पा सहरल तोबो तबीता यादोज़्‍याव परमेस्‍वरए ओपाँताव मेंमा ओल्‍यो। ग्रीक खामनी होए उमिन दोरकास है यादोज़्‍याव। नो मेंमा बनै उयुँ गराँद प़ाइँलाई सघैव ज़ ओरानैज़्‍याव।
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 तछा नो मेंमा ओजोरो हुद सिके। मिँराए ओमोरोलाई हुर्द ओतर्ताव ताललाव कुन्‍तील नैकेर।
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 हाः बेलाक पै पत्रुस योप्‍पाकिन नजिकक लिज़्‍याव लुद्दाल उलिज़्‍याव सैंद नलाव यायुँ हुबोराए ऩेब्‍लो मिँनिलाई, “जिन पत्रुसलाई, ‘हतप्‍त ज़ हुन्‍साँ दी’ है दोचिन,” है लिद क़िनाव यारापरींकेर।
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 है जैद पत्रुसए नो पाँर थैद नोनिस बाके। योप्‍पाल याकेसो प़ाइँना पत्रुसलाई नो सिउ मेंमालाई यानैज़्‍याव ओतर्ताव कुन्‍तील लाँकेर। नल नो नाखारलाव राँदी मेंमार दोरकासए जैद ओरायो क्‍वार सतैंद याघर्ज़्‍याव।
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 पत्रुसए नोरालाई लाँःदा परींद नो सिउए ओलापक उघूँदानी तिकिसिद परमेस्‍वरलाई पोंखारिद, सिउए ल्‍योदा भाल्‍सिद, “अ तबीता, सोनिके,” है ओदोव प़ाइँना नो मेंमा सैंसिद भाल्‍सिके। पत्रुसलाई उरँःव प़ाइँना सोद च़ुसिके।
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 हाःत ज़ पत्रुसए नोलाई उकुइनी क्‍योःद सच्‍याँद, नो लाँःक लिज़्‍याव परमेस्‍वरए उमिनताव राँदी मेंमारालाई खुल्‍द सिउनी बाँचिउलाई सतैंद याएक्‍यो।
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 नो पाँ योप्‍पा भरिल प़ाइँदा ज़ थास्‍द कुधुए प्रभुलाई यायुँ हुप्‍के।
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 नो भरी ओतावत पत्रुस कुधु दिन पै योप्‍पाल तोबो स्‍यालोए य़ेन दाज़्‍याव सिमोन यादोज़्‍यावए उझ़िमक ज़ लिके।
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.