Atos 9
साःरो बाचा (KJL) vs ARA
1 साऊलए हाःपै प्रभुए ओपाँत लिज़्यावरालाई यामिन सम़ैद्यान्याए जूँनी उसुनी बनै फों फों ओमोज़्याव। है जैद प्रधान पुजारीए ल्योक बाद,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 दमस्कस सहरलाव धर्मसास्त्र झ़िमलाव घेप्पारालाई सतैंद्यान्याए जूँनी पुर्जी कागत ऩिद ओनैज़्याव। नोए येसुए ओपाँत बाज़्याव खेपा मेंमारालाई साप्द क्योःद, यरूसलेमदा लाँन्या ओपैंज़्याव।
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 येमत ओबाज़्याक दमस्कस केस्न्यावाक उमँःजानी बनै मी झीःन्या ज़गै नमतिन म्याल्याकनी मिलिक हुके।
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 साऊल होक ज़ धलिद कातानी तोबो गाए, “ए साऊल, ए साऊल, नँ काराव ङाखिरी नपसिज़्याव?” है लिद ओपाँज़्याव थैक्यो।
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 साऊलए फरी, “नँ सु प्रभु?” है ओदोक ते, नो गाए, “ङा नो ङाखिरी नपसिज़्याव येसु ज़।
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 नँ सोद सहरल बान्केदा, नङ ज़ नँ दान्या य़ेन भरी थैन्या नले,” है दोक्यो।
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 साऊलस बाज़्याव ओनैंराए ते नो गा थैज़्यावत ब सुलाई ज़ यामारँःवए नोर बनै तोतास्केर।
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 हाःत ज़ साऊल सोद च्याँःसिद आदा होदा ओभाल्सिक उमी ज़ मारैंःके। है जैद ओनैंराए उकुइनी दोरैद दमस्कसल लाँकेर।
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 स़ोंला भरी उमी मारैंःद, ज़्याव ब माज़्युक्यो, ऱी ब माओक्यो।
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 दमस्कसल येसुए ओपाँत बाज़्याव तोबो हननिया यादोज़्याव उलिज़्याव। नोलाई दर्सनल परमेस्वरए, “अ हननिया,” है ओदोव ओथैक, “काराव प्रभु?” है दोक्यो।
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 परमेस्वरए फरी, “नँ सोद बजारलाव दाँव येम यादोज़्याव दोहाल बाद यहूदाए उझ़िमल पसिद, ‘तार्ससलाव साऊल काङ्क उलिज़्याव?’ है यादोनाके। नो साऊलए भर्ज़ा ज़ पोंखारिज़्याव।
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 होए मनी दर्सनल नँलाई ज़ रँःनिज़्याव। नँ ओल्योक बाद, नकुइ ओक्याँत नैद उमी सरैंःद नएरिज़्याव ब सतैंद ङाएके,” है दोक्यो।
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 हाःत ज़ हननियाए, “ओहो प्रभु! आव है नलिज़्याव मिँए उजूँनी कुधु ज़ थैद ङानै। नोए यरूसलेमलाव छैंव नमींरालाई बनै ज़ दुख याएज़्याव दी।
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 झन आल मनी मुख्या पुजारीराए ल्योनी नमिन हाइज़्याव भरिरालाई क्योःन्या हक ब रैद नैव दी,” है ओदोक ते,
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 परमेस्वरए, “नँ घबानी, नो मिँलाई ङाय़ेनत छाँतिद ङानै। नोए ङामिन छुत जातलावर, इस्राएलीर स़ोनो राजाराए ल्योदा सथैन्या ले।
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 नोए ङामिनताव दैन्या दुख भरी नोलाई ङा ज़ सतैंद्यान्या ङाले,” है दोक्यो।
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 है जैद हननिया ननी पुलुस्द परमेस्वरए ओपैव झ़िमक बाद, साऊलए ओक्याँत उकुइ नैद, “अ भाइ साऊल, नँ आदा येमत नहुज़्याकाव नङ़ाक सरैंःसिउ प्रभु येसुए ङालाई नल्योदा नमी सरैंःद्यान्याए जूँनी स़ोनो छैंव पुरूसए घब्याल्क लिद उपरींनाव,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 साऊलए उमीनी सींका मिताव कातार तेद उमी रैंःके। हाःत ज़ ननी च्याँःसिद ऱील सछैंसिनाद,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ज़्यावर ज़्याद ओर्सार पुलुस्के।
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 धर्मसास्त्र झ़िम झ़िमल बाद, “येसु परमेस्वरए ओज़ा ज़,” लिद ओरासथैज़्याव।
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ओपाँ थैज़्याव भरी बनै अचम्ब ताद, “आव ते नो यरूसलेमल येसुए उमिनत लिज़्यावरालाई खेमो पैंज़्याव मिँ माःक रो? आवए ते आल मनी नितावरालाई क्योःद, मुख्या पुजारीराए याकचरील स़ेले स़ेले लाँन्याए जूँनी हुव ची सानी,” है लिकेर।
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 खाली साऊलए ओसक्ती झन ज़ घ्योःनाद, “येसु परमेस्वरए ओज़ा ख्रीस ज़,” लिद थ·रैद ओरायोनी दमस्कसलाव यहूदीराए यायुँ बनै आँचानी पाँचा जैद याएक्यो।
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 छींनी सर्बा कुधु दिन ओतावत नलाव यहूदीराए साऊललाई सैःन्या बुद्धी कलैकेर।
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 खाली नो पाँ ओल साऊलए मनी थैद ओनैज़्याव। है जैद नोराए, ‘जुनी ब सैःन्या ज़’ लिद नो सहरनी पुलुस्न्या येम भरिल पाल्यार नैद लाकनी रील वैंसिद यालिज़्याव।
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 खाली ओनैंराए तछा रील साऊललाई भेल झाःद नो सहर घिरिसिउ भार्नातिन झरैकेर। |src="LB00333B.TIF" size="span" ref="९:२५"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 साऊल दमस्कसनी पुलुस्द यरूसलेमल बाद येसुए ओपाँत बाज़्यावरास तखेप सरेस्सिउ ओपैंज़्याव। खाली नोलाई यायुँ माहुप्द, “आव ते येसुए ओपाँत साचो लिज़्याव माःक सानी,” है लिद छे·केर।
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 बारनाबासए वाज़ साऊललाई पतिद येसुए ओसाचीराए ल्योक लाँद, “आव मिँ दमस्कसदा ओबाज़्याक प्रभु येसु ओल्योक सरैंःसिद, ओलस ज़ पाँके दी। दमस्कसल मनी येसुए उमिन माछे·द ज़ यासथैक्यो,” है यादोक्यो।
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 है जैद साऊल नोरास यरूसलेम सहरल आदा होदा लिद, नल ब प्रभुए उमिन माछे·द ज़ यासथैक्यो।
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 खाली नलाव ग्रीक खामनी पाँज़्याव यहूदीरास याखर्लेसिक ते नोराए झन साऊललाई सैःन्या निउँ याखिम्ज़्याव।
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ओनैंराए नो पाँ थैद साऊललाई ननी पले·द कैसरिया सहरक पै सारैद, नकिन उझ़िम तार्सस सहरदा परींकेर।
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 हाः बेलाक यहूदिया, गालील स़ोनो सामरिया खन्दलाव मन्दली जाँवा पै रान छानस लिन्या ताके। येसुए ओपाँत बाज़्यावर परमेस्वरलाई यायुँल चेतैद, छैंव पुरूसनी यायुँर झेंःद, झन ज़ याबा·नाज़्याव।
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 पत्रुस नजीदा आदा होदा उलिज़्याक लुद्दा नाखारल परमेस्वरए उमिनत लिज़्यावरास दैसिनाके।
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 नल तोबो एनियास यादोज़्याव उखँ उकुइ सिउ, आथ बर्स भरी घ्याँसिद लिज़्याव मिँलाई दैक्यो।
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 पत्रुसए नोलाई रँःद, “अ एनियास, येसु ख्रीसए नँलाई सगराँनिज़्याव। नँ सोद नतैंर यारूल्के,” है ओदोव प़ाइँना ज़, नो मिँ थर च्याँःसिके।
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 नकाव लुद्दा स़ोनो सारोन नाखारल लिज़्यावराए निताव रँःद यायुँ हुप्द प्रभुए ओपाँत हुकेर।
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 फरी योप्पा सहरल तोबो तबीता यादोज़्याव परमेस्वरए ओपाँताव मेंमा ओल्यो। ग्रीक खामनी होए उमिन दोरकास है यादोज़्याव। नो मेंमा बनै उयुँ गराँद प़ाइँलाई सघैव ज़ ओरानैज़्याव।
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 तछा नो मेंमा ओजोरो हुद सिके। मिँराए ओमोरोलाई हुर्द ओतर्ताव ताललाव कुन्तील नैकेर।
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 हाः बेलाक पै पत्रुस योप्पाकिन नजिकक लिज़्याव लुद्दाल उलिज़्याव सैंद नलाव यायुँ हुबोराए ऩेब्लो मिँनिलाई, “जिन पत्रुसलाई, ‘हतप्त ज़ हुन्साँ दी’ है दोचिन,” है लिद क़िनाव यारापरींकेर।
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 है जैद पत्रुसए नो पाँर थैद नोनिस बाके। योप्पाल याकेसो प़ाइँना पत्रुसलाई नो सिउ मेंमालाई यानैज़्याव ओतर्ताव कुन्तील लाँकेर। नल नो नाखारलाव राँदी मेंमार दोरकासए जैद ओरायो क्वार सतैंद याघर्ज़्याव।
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 पत्रुसए नोरालाई लाँःदा परींद नो सिउए ओलापक उघूँदानी तिकिसिद परमेस्वरलाई पोंखारिद, सिउए ल्योदा भाल्सिद, “अ तबीता, सोनिके,” है ओदोव प़ाइँना नो मेंमा सैंसिद भाल्सिके। पत्रुसलाई उरँःव प़ाइँना सोद च़ुसिके।
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 हाःत ज़ पत्रुसए नोलाई उकुइनी क्योःद सच्याँद, नो लाँःक लिज़्याव परमेस्वरए उमिनताव राँदी मेंमारालाई खुल्द सिउनी बाँचिउलाई सतैंद याएक्यो।
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 नो पाँ योप्पा भरिल प़ाइँदा ज़ थास्द कुधुए प्रभुलाई यायुँ हुप्के।
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 नो भरी ओतावत पत्रुस कुधु दिन पै योप्पाल तोबो स्यालोए य़ेन दाज़्याव सिमोन यादोज़्यावए उझ़िमक ज़ लिके।
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.