Atos 9

साःरो बाचा (KJL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 साऊलए हाःपै प्रभुए ओपाँत लिज़्यावरालाई यामिन सम़ैद्यान्‍याए जूँनी उसुनी बनै फों फों ओमोज़्‍याव। है जैद प्रधान पुजारीए ल्‍योक बाद,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 दमस्‍कस सहरलाव धर्मसास्‍त्र झ़िमलाव घेप्‍पारालाई सतैंद्यान्‍याए जूँनी पुर्जी कागत ऩिद ओनैज़्याव। नोए येसुए ओपाँत बाज़्‍याव खेपा मेंमारालाई साप्‍द क्‍योःद, यरूसलेमदा लाँन्‍या ओपैंज़्याव।
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 येमत ओबाज़्‍याक दमस्‍कस केस्‍न्‍यावाक उमँःजानी बनै मी झीःन्‍या ज़गै नमतिन म्‍याल्‍याकनी मिलिक हुके।
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 साऊल होक ज़ धलिद कातानी तोबो गाए, “ए साऊल, ए साऊल, नँ काराव ङाखिरी नपसिज़्‍याव?” है लिद ओपाँज़्‍याव थैक्यो।
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 साऊलए फरी, “नँ सु प्रभु?” है ओदोक ते, नो गाए, “ङा नो ङाखिरी नपसिज़्‍याव येसु ज़।
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 नँ सोद सहरल बान्‍केदा, नङ ज़ नँ दान्‍या य़ेन भरी थैन्‍या नले,” है दोक्‍यो।
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 साऊलस बाज़्‍याव ओनैंराए ते नो गा थैज़्‍यावत ब सुलाई ज़ यामारँःवए नोर बनै तोतास्‍केर।
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 हाःत ज़ साऊल सोद च्‍याँःसिद आदा होदा ओभाल्‍सिक उमी ज़ मारैंःके। है जैद ओनैंराए उकुइनी दोरैद दमस्‍कसल लाँकेर।
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 स़ोंला भरी उमी मारैंःद, ज़्‍याव ब माज़्‍युक्‍यो, ऱी ब माओक्‍यो।
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 दमस्‍कसल येसुए ओपाँत बाज़्‍याव तोबो हननिया यादोज़्‍याव उलिज़्‍याव। नोलाई दर्सनल परमेस्‍वरए, “अ हननिया,” है ओदोव ओथैक, “काराव प्रभु?” है दोक्‍यो।
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 परमेस्‍वरए फरी, “नँ सोद बजारलाव दाँव येम यादोज़्‍याव दोहाल बाद यहूदाए उझ़िमल पसिद, ‘तार्ससलाव साऊल काङ्क उलिज़्‍याव?’ है यादोनाके। नो साऊलए भर्ज़ा ज़ पोंखारिज़्‍याव।
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 होए मनी दर्सनल नँलाई ज़ रँःनिज़्‍याव। नँ ओल्‍योक बाद, नकुइ ओक्‍याँत नैद उमी सरैंःद नएरिज़्‍याव ब सतैंद ङाएके,” है दोक्‍यो।
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 हाःत ज़ हननियाए, “ओहो प्रभु! आव है नलिज़्‍याव मिँए उजूँनी कुधु ज़ थैद ङानै। नोए यरूसलेमलाव छैंव नमींरालाई बनै ज़ दुख याएज़्‍याव दी।
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 झन आल मनी मुख्या पुजारीराए ल्‍योनी नमिन हाइज़्‍याव भरिरालाई क्‍योःन्‍या हक ब रैद नैव दी,” है ओदोक ते,
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 परमेस्‍वरए, “नँ घबानी, नो मिँलाई ङाय़ेनत छाँतिद ङानै। नोए ङामिन छुत जातलावर, इस्राएलीर स़ोनो राजाराए ल्‍योदा सथैन्‍या ले।
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 नोए ङामिनताव दैन्‍या दुख भरी नोलाई ङा ज़ सतैंद्यान्‍या ङाले,” है दोक्‍यो।
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 है जैद हननिया ननी पुलुस्‍द परमेस्‍वरए ओपैव झ़िमक बाद, साऊलए ओक्‍याँत उकुइ नैद, “अ भाइ साऊल, नँ आदा येमत नहुज़्‍याकाव नङ़ाक सरैंःसिउ प्रभु येसुए ङालाई नल्‍योदा नमी सरैंःद्यान्‍याए जूँनी स़ोनो छैंव पुरूसए घब्‍याल्‍क लिद उपरींनाव,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 साऊलए उमीनी सींका मिताव कातार तेद उमी रैंःके। हाःत ज़ ननी च्‍याँःसिद ऱील सछैंसिनाद,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ज़्‍यावर ज़्‍याद ओर्सार पुलुस्‍के।
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 धर्मसास्‍त्र झ़िम झ़िमल बाद, “येसु परमेस्‍वरए ओज़ा ज़,” लिद ओरासथैज़्‍याव।
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ओपाँ थैज़्‍याव भरी बनै अचम्‍ब ताद, “आव ते नो यरूसलेमल येसुए उमिनत लिज़्‍यावरालाई खेमो पैंज़्‍याव मिँ माःक रो? आवए ते आल मनी नितावरालाई क्‍योःद, मुख्या पुजारीराए याकचरील स़ेले स़ेले लाँन्‍याए जूँनी हुव ची सानी,” है लिकेर।
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 खाली साऊलए ओसक्ती झन ज़ घ्‍योःनाद, “येसु परमेस्‍वरए ओज़ा ख्रीस ज़,” लिद थ·रैद ओरायोनी दमस्‍कसलाव यहूदीराए यायुँ बनै आँचानी पाँचा जैद याएक्‍यो।
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 छींनी सर्बा कुधु दिन ओतावत नलाव यहूदीराए साऊललाई सैःन्‍या बुद्धी कलैकेर।
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 खाली नो पाँ ओल साऊलए मनी थैद ओनैज़्‍याव। है जैद नोराए, ‘जुनी ब सैःन्‍या ज़’ लिद नो सहरनी पुलुस्‍न्‍या येम भरिल पाल्‍यार नैद लाकनी रील वैंसिद यालिज़्‍याव।
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 खाली ओनैंराए तछा रील साऊललाई भेल झाःद नो सहर घिरिसिउ भार्नातिन झरैकेर। |src="LB00333B.TIF" size="span" ref="९:२५"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 साऊल दमस्‍कसनी पुलुस्‍द यरूसलेमल बाद येसुए ओपाँत बाज़्‍यावरास तखेप सरेस्‍सिउ ओपैंज़्‍याव। खाली नोलाई यायुँ माहुप्द, “आव ते येसुए ओपाँत साचो लिज़्याव माःक सानी,” है लिद छे·केर।
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 बारनाबासए वाज़ साऊललाई पतिद येसुए ओसाचीराए ल्‍योक लाँद, “आव मिँ दमस्‍कसदा ओबाज़्‍याक प्रभु येसु ओल्‍योक सरैंःसिद, ओलस ज़ पाँके दी। दमस्‍कसल मनी येसुए उमिन माछे·द ज़ यासथैक्‍यो,” है यादोक्‍यो।
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 है जैद साऊल नोरास यरूसलेम सहरल आदा होदा लिद, नल ब प्रभुए उमिन माछे·द ज़ यासथैक्‍यो।
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 खाली नलाव ग्रीक खामनी पाँज़्‍याव यहूदीरास याखर्लेसिक ते नोराए झन साऊललाई सैःन्‍या निउँ याखिम्‍ज़्याव।
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ओनैंराए नो पाँ थैद साऊललाई ननी पले·द कैसरिया सहरक पै सारैद, नकिन उझ़िम तार्सस सहरदा परींकेर।
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 हाः बेलाक यहूदिया, गालील स़ोनो सामरिया खन्‍दलाव मन्‍दली जाँवा पै रान छानस लिन्‍या ताके। येसुए ओपाँत बाज़्यावर परमेस्‍वरलाई यायुँल चेतैद, छैंव पुरूसनी यायुँर झेंःद, झन ज़ याबा·नाज़्‍याव।
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 पत्रुस नजीदा आदा होदा उलिज़्‍याक लुद्दा नाखारल परमेस्‍वरए उमिनत लिज़्‍यावरास दैसिनाके।
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 नल तोबो एनियास यादोज़्‍याव उखँ उकुइ सिउ, आथ बर्स भरी घ्याँसिद लिज़्‍याव मिँलाई दैक्यो।
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 पत्रुसए नोलाई रँःद, “अ एनियास, येसु ख्रीसए नँलाई सगराँनिज़्‍याव। नँ सोद नतैंर यारूल्‍के,” है ओदोव प़ाइँना ज़, नो मिँ थर च्‍याँःसिके।
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 नकाव लुद्दा स़ोनो सारोन नाखारल लिज़्‍यावराए निताव रँःद यायुँ हुप्‍द प्रभुए ओपाँत हुकेर।
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 फरी योप्‍पा सहरल तोबो तबीता यादोज़्‍याव परमेस्‍वरए ओपाँताव मेंमा ओल्‍यो। ग्रीक खामनी होए उमिन दोरकास है यादोज़्‍याव। नो मेंमा बनै उयुँ गराँद प़ाइँलाई सघैव ज़ ओरानैज़्‍याव।
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 तछा नो मेंमा ओजोरो हुद सिके। मिँराए ओमोरोलाई हुर्द ओतर्ताव ताललाव कुन्‍तील नैकेर।
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 हाः बेलाक पै पत्रुस योप्‍पाकिन नजिकक लिज़्‍याव लुद्दाल उलिज़्‍याव सैंद नलाव यायुँ हुबोराए ऩेब्‍लो मिँनिलाई, “जिन पत्रुसलाई, ‘हतप्‍त ज़ हुन्‍साँ दी’ है दोचिन,” है लिद क़िनाव यारापरींकेर।
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 है जैद पत्रुसए नो पाँर थैद नोनिस बाके। योप्‍पाल याकेसो प़ाइँना पत्रुसलाई नो सिउ मेंमालाई यानैज़्‍याव ओतर्ताव कुन्‍तील लाँकेर। नल नो नाखारलाव राँदी मेंमार दोरकासए जैद ओरायो क्‍वार सतैंद याघर्ज़्‍याव।
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 पत्रुसए नोरालाई लाँःदा परींद नो सिउए ओलापक उघूँदानी तिकिसिद परमेस्‍वरलाई पोंखारिद, सिउए ल्‍योदा भाल्‍सिद, “अ तबीता, सोनिके,” है ओदोव प़ाइँना नो मेंमा सैंसिद भाल्‍सिके। पत्रुसलाई उरँःव प़ाइँना सोद च़ुसिके।
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 हाःत ज़ पत्रुसए नोलाई उकुइनी क्‍योःद सच्‍याँद, नो लाँःक लिज़्‍याव परमेस्‍वरए उमिनताव राँदी मेंमारालाई खुल्‍द सिउनी बाँचिउलाई सतैंद याएक्‍यो।
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 नो पाँ योप्‍पा भरिल प़ाइँदा ज़ थास्‍द कुधुए प्रभुलाई यायुँ हुप्‍के।
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 नो भरी ओतावत पत्रुस कुधु दिन पै योप्‍पाल तोबो स्‍यालोए य़ेन दाज़्‍याव सिमोन यादोज़्‍यावए उझ़िमक ज़ लिके।
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.