1 Coríntios 3

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अ ङानैं ङामेंर, ङा जेस ङालिज़्याक परमेस्‍वरए उपुरूस दैवरास ङापाँज़्‍याव मिताव माताके। जे ख्रीसए ओबगाललाव माछिबो भाउज़ा स्‍यासोर वाज़ जेलिज़्‍यावए मानुवाताव मिँरास पाँज़्याव मिताव पाँव परिके।
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 हो बेलाक ङ़ादा ख्रीसए ओपाँ ङायाचिक ज़्‍याव माज़्‍युताव भाउज़ारालाई नुइँ याराएज़्‍याव मितावनी ज़ ङायाचिके, आःपै ब हाःवाकावर ज़ जेलिज़्‍या।
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 जे जेल सोसिन्‍या इ़सिन्‍या वाज़ ओतावए परमेस्‍वरए उपुरूस मादैव अइज़काव मिँ स्‍यासोर ज़ जेलिज़्‍या।
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 जे ख्वाराए ‘ङा पावलसकाव’, ख्वाराए ‘ङा अपोल्‍लोससकाव’ है जेलिकिन निताव जेपाँए परमेस्‍वरए ओपाँ मादैव स्‍यासोर ज़ जेलिज़्‍या।
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 अपोल्‍लोस सुदा? पावल सु? गिन परमेस्‍वरए सु सु गिनय़ेनत खतैद जेलाई परमेस्‍वरए ओयेमदा लाँज़्‍याव ओनोकोरनी वाज़ माःक रो?
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 ङा परमेस्‍वरए ओपाँत धुर वास्‍ज़्‍याव मिताव ङालिज़्‍या, अपोल्‍लोस ऱी यो·ज़्‍याव मिताव लिज़्‍या। सपरीद्याज़्‍याव ते ओल परमेस्‍वर ज़।
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 है जैद धुर वास्‍ज़्‍याव ब काता ज़ माःक, ऱी यो·ज़्‍याव ब काता ज़ माःक, सपरीद ओसै झाःद्याज़्‍याव परमेस्‍वर वाज़ लिज़्या।
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 धुर वास्‍ज़्‍याव स़ोनो ऱी यो·ज़्‍यावनी निलेखा तोबो ज़। सु सु निय़ेनए ओजेला दैरिज़्‍यानी।
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 गिन परमेस्‍वरए ओएँःल य़ेन दाज़्याव स्‍यासोनी गिन्लिज़्या। जे परमेस्‍वरए ओएँः स्‍यासोर जेलिज़्या, परमेस्‍वरए ओजैज़्याव झ़िम स्‍यासोर ब जेलिज़्या।
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 ङालाई परमेस्‍वरए ओखतैनाव य़ेनत ओल ओयाँव असिकनी ज़ पाखो भुली मिताव ङा उझ़िमलाव गज ङाथालिके। होए ओतर्त छुतए चा·ज़्‍याव, खाली होए जोगोइद ओचा·वक।
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 गज ते ताधुके — नो गज येसु ख्रीस ज़। परमेस्‍वरए ओराज्‍याल छुत गज माले।
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 नो गज तर्ताव याजैव सुन चाँदी तादी ब, ओएः ल्‍यो लुँर तादी ब, सींर छीर तादी ब,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 परमेस्‍वरए फाल्‍न्‍या छ्याम मिँराए यादोव य़ेन भरी मेंःनी जाँचिन्‍या ले। नो याय़ेन चाव सैं माचाव लिन्या मेंःए ज़ सरैंःद्यान्‍या ले।
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 नो गज तर्ताव उऱिमो य़ेन उथ॰रिकिन नो मिँए इनाम दैन्‍या ले।
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 नो ओदोव य़ेन फरी मेंःए ज़्‍याद ओएकिन, ओय़ेन भरी अऩाकलाव तान्‍या ले, खाली ओल ते मेंःनी पुलुस्‍द ओबाँचिउ मिताव ज़ तान्‍या ले।
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 परमेस्‍वरए छैंव उपुरूस जेस बास दाद नैव लिन्‍या जेमासैंज़्याव रो? जे ते परमेस्‍वरए चोखो उझ़िम ताद जेले।
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 नो झ़िम छैंव ओल परमेस्‍वर लिन्‍या पो ओतावए जोए नो झ़िमलाई बले·ज़्‍याव परमेस्‍वरए नोलाई ब बले·न्‍या ले। नो झ़िम जे ज़।
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 है जैद जे सु ज़ ताझुकिच्‍यो। जोए आव मानुवाताव याथ·रैव गोइँनी “ङा प़ाइँरानी सैंन्‍या ङालिज़्‍या” है उलिकिन होए ओसघ्योःसिन्‍या ओऱासोक। हो ताकिन ची परमेस्‍वरनिकाव साचो बुद्धी दैव मिँ तान्‍या ले।
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 आव मानुवाताव बुद्धी परमेस्‍वरए ओङ़ाक ते काता ज़ माःक। नोए उजूँनी धर्मसास्‍त्रल इताव सर्सिउ लिज़्‍या,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 फरी तोथोल,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 है जैद जे मिँरालाई तारासघ्योःच्‍यो, काराव ल्‍यो ताकिन प़ाइँ जेजूँनी ज़ लिज़्‍या।
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 पावल तादी ब, अपोल्‍लोस तादी ब, पत्रुस तादी ब, ताव भरी तादी ब, सिन्‍या तादी ब, बाँचिन्‍या तादी ब, आज्‍यालकाव पाँर तादी ब, हुन्‍या पाँर तादी ब, प़ाइँ जेजूँनी ज़ जैसिउ लिज़्‍या।
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 जे ते ख्रीसए उमींर ज़, ख्रीस फरी परमेस्‍वरए उमीं ज़।
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.