Tiago 2

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de gloire, en faisant distinction de personnes.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement de prix, et qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale;
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Et que vous êtes bien intentionnés envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied;
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 N’êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Car quiconque gardera toute la loi, et cependant offensera en un seul point, il est coupable de tous.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde; et la miséricorde se glorifie contre le jugement.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et s’il n’a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Si un frère ou une sœur sont nus, et qu’ils manquent de nourriture quotidienne,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-t-il?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte par elle-même.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres; montre-moi ta foi sans tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les diables le croient aussi, et ils [en] tremblent.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres, est morte?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Abraham notre père, n’a-t-il pas été justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit Isaac, son fils sur l’autel?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Vois-tu comment la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Et l’écriture a été accomplie laquelle dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé pour droiture, et il fut appelé l’Ami de Dieu.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Vous voyez donc comment l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Pareillement aussi Rahab la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers, et les envoya par un autre chemin?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Car comme le corps sans l’esprit est mort, ainsi, la foi sans les œuvres est morte aussi.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.