Tiago 2

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de gloire, en faisant distinction de personnes.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement de prix, et qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale;
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Et que vous êtes bien intentionnés envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied;
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 N’êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Car quiconque gardera toute la loi, et cependant offensera en un seul point, il est coupable de tous.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde; et la miséricorde se glorifie contre le jugement.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et s’il n’a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Si un frère ou une sœur sont nus, et qu’ils manquent de nourriture quotidienne,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-t-il?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte par elle-même.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres; montre-moi ta foi sans tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les diables le croient aussi, et ils [en] tremblent.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres, est morte?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Abraham notre père, n’a-t-il pas été justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit Isaac, son fils sur l’autel?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Vois-tu comment la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Et l’écriture a été accomplie laquelle dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé pour droiture, et il fut appelé l’Ami de Dieu.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Vous voyez donc comment l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Pareillement aussi Rahab la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers, et les envoya par un autre chemin?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Car comme le corps sans l’esprit est mort, ainsi, la foi sans les œuvres est morte aussi.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.