Tiago 2

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de gloire, en faisant distinction de personnes.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement de prix, et qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale;
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Et que vous êtes bien intentionnés envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied;
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 N’êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Car quiconque gardera toute la loi, et cependant offensera en un seul point, il est coupable de tous.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde; et la miséricorde se glorifie contre le jugement.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et s’il n’a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Si un frère ou une sœur sont nus, et qu’ils manquent de nourriture quotidienne,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-t-il?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte par elle-même.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres; montre-moi ta foi sans tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les diables le croient aussi, et ils [en] tremblent.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres, est morte?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Abraham notre père, n’a-t-il pas été justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit Isaac, son fils sur l’autel?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Vois-tu comment la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Et l’écriture a été accomplie laquelle dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé pour droiture, et il fut appelé l’Ami de Dieu.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Vous voyez donc comment l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Pareillement aussi Rahab la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers, et les envoya par un autre chemin?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Car comme le corps sans l’esprit est mort, ainsi, la foi sans les œuvres est morte aussi.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.