Salmos 6

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ô SEIGNEUR, ne me reprends pas dans ton courroux, et ne me châtie pas non plus dans ton ardent emportement.
1 Senhor , não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Use de miséricorde envers moi, ô SEIGNEUR; car je suis faible, ô SEIGNEUR, guéris-moi, car mes os sont contrariés.
2 Tem compaixão de mim, Senhor , porque eu me sinto debilitado; sara-me, os meus ossos estão abalados.
3 Mon âme aussi est fort contrariée; mais toi, ô SEIGNEUR, jusques à quand?
3 Também a minha alma está profundamente perturbada; mas tu,
4 Reviens, ô SEIGNEUR, délivre mon âme; oh sauve-moi à cause de tes miséricordes.
4 Volta-te, Senhor , e socorre-me; salva-me por tua graça.
5 Car dans la mort on ne se souvient pas de toi; dans la tombe qui te remerciera?
5 Pois, na morte, não há recordação de ti; no sepulcro, quem te dará louvor?
6 Je suis las de gémir; toute la nuit je baigne mon lit de pleurs, je trempe ma couche avec mes larmes.
6 Estou cansado de tanto gemer; todas as noites faço nadar o meu leito, de minhas lágrimas o alago.
7 Mon œil est épuisé de chagrin; il vieillit à cause de tous mes ennemis.
7 De tristeza os meus olhos se consomem, envelhecem por causa de todos os meus adversários.
8 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité car le SEIGNEUR a entendu la voix de mes pleurs.
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam a iniquidade, porque o a voz do meu lamento;
9 Le SEIGNEUR a entendu ma supplication, le SEIGNEUR recevra ma prière.
9 o Senhor ouviu a minha súplica; o
10 Que tous mes ennemis soient honteux et très vexés qu’ils retournent et soient soudain couverts de honte.
10 Sejam envergonhados e fiquem extremamente perturbados todos os meus inimigos; retirem-se, num instante, cobertos de vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.