Rute 4

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis Boaz monta à la porte, et s’y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer; et Boaz lui dit: Toi, un tel! Détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Alors il prit dix hommes, d’entre les anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi (Noémie), qui est revenue de la contrée de Moab, veut vendre une parcelle de terre qui appartenait à Elimelech (Élimélec) notre frère.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Et j’ai pensé qu’il fallait te le faire savoir, disant: Achète-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux la racheter, rachète-la; mais si tu ne veux pas la racheter, alors dis-le-moi, afin que je le sache; car il n’y a personne d’autre que toi pour la racheter, et je suis après toi. Et il dit: Je la rachèterai.
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Alors Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi (Noémie), tu devras l’acheter aussi de Ruth, la Moabite, la femme du défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage.
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne peux pas le racheter pour moi, de peur que je ne déprécie mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne peux pas le racheter.
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Or c’était la coutume autrefois en Israël concernant le rachat et concernant l’échange, pour confirmer toutes choses, un homme ôtait sa chaussure et la donnait à son voisin; et c’était un témoignage en Israël.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 C’est pourquoi l’homme qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète-le pour toi; et il ôta sa chaussure.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi (Noémie) tout ce qui appartenait à Elimelech (Élimélec), et tout ce qui était à Chilion (Kilion) et à Mahlon;
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 De plus je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd’hui.
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Le SEIGNEUR fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel et comme Leah (Léa), qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël et porte-toi dignement en Ephratah, et deviens célèbre dans Bethlehem;
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Et que de ta semence que le SEIGNEUR te donnera par cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pharez, que Tamar enfanta à Judah (Juda).
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Ainsi Boaz prit Ruth et elle fut sa femme; et quand il alla vers elle, le SEIGNEUR lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Et les femmes dirent à Naomi (Noémie): Béni soit le SEIGNEUR, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat, afin que son nom puisse être célèbre en Israël.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Et il sera pour te restaurer ta vie, et pour t’entretenir en ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, laquelle vaut mieux pour toi que sept fils, l’a enfanté.
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Et Naomi (Noémie) prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle fut sa nourrice.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi (Noémie): et elles l’appelèrent du nom d’Obed; il est le père de Jesse (Isaï), le père de David.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Or, ce sont ici les générations de Pharez (Pérets): Pharez (Pérets) engendra Hezron (Hetsron);
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Hezron (Hetsron) engendra Ram, et Ram engendra Amminadab;
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Et Amminadab engendra Nahshon (Nahasshon); et Nahshon (Nahasshon) engendra Salmon;
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Et Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Et Obed engendra Jesse (Isaï), et Jesse (Isaï) engendra David.
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.