Rute 4
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Puis Boaz monta à la porte, et s’y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer; et Boaz lui dit: Toi, un tel! Détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Alors il prit dix hommes, d’entre les anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi (Noémie), qui est revenue de la contrée de Moab, veut vendre une parcelle de terre qui appartenait à Elimelech (Élimélec) notre frère.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Et j’ai pensé qu’il fallait te le faire savoir, disant: Achète-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux la racheter, rachète-la; mais si tu ne veux pas la racheter, alors dis-le-moi, afin que je le sache; car il n’y a personne d’autre que toi pour la racheter, et je suis après toi. Et il dit: Je la rachèterai.
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Alors Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi (Noémie), tu devras l’acheter aussi de Ruth, la Moabite, la femme du défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage.
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne peux pas le racheter pour moi, de peur que je ne déprécie mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne peux pas le racheter.
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Or c’était la coutume autrefois en Israël concernant le rachat et concernant l’échange, pour confirmer toutes choses, un homme ôtait sa chaussure et la donnait à son voisin; et c’était un témoignage en Israël.
7 — ausente —
8 C’est pourquoi l’homme qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète-le pour toi; et il ôta sa chaussure.
8 — ausente —
9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi (Noémie) tout ce qui appartenait à Elimelech (Élimélec), et tout ce qui était à Chilion (Kilion) et à Mahlon;
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 De plus je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd’hui.
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Le SEIGNEUR fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel et comme Leah (Léa), qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël et porte-toi dignement en Ephratah, et deviens célèbre dans Bethlehem;
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Et que de ta semence que le SEIGNEUR te donnera par cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pharez, que Tamar enfanta à Judah (Juda).
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Ainsi Boaz prit Ruth et elle fut sa femme; et quand il alla vers elle, le SEIGNEUR lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Et les femmes dirent à Naomi (Noémie): Béni soit le SEIGNEUR, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat, afin que son nom puisse être célèbre en Israël.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Et il sera pour te restaurer ta vie, et pour t’entretenir en ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, laquelle vaut mieux pour toi que sept fils, l’a enfanté.
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Et Naomi (Noémie) prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle fut sa nourrice.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi (Noémie): et elles l’appelèrent du nom d’Obed; il est le père de Jesse (Isaï), le père de David.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Or, ce sont ici les générations de Pharez (Pérets): Pharez (Pérets) engendra Hezron (Hetsron);
18 — ausente —
19 Hezron (Hetsron) engendra Ram, et Ram engendra Amminadab;
19 — ausente —
20 Et Amminadab engendra Nahshon (Nahasshon); et Nahshon (Nahasshon) engendra Salmon;
20 — ausente —
21 Et Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;
21 — ausente —
22 Et Obed engendra Jesse (Isaï), et Jesse (Isaï) engendra David.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.