Rute 4

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis Boaz monta à la porte, et s’y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer; et Boaz lui dit: Toi, un tel! Détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Alors il prit dix hommes, d’entre les anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi (Noémie), qui est revenue de la contrée de Moab, veut vendre une parcelle de terre qui appartenait à Elimelech (Élimélec) notre frère.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Et j’ai pensé qu’il fallait te le faire savoir, disant: Achète-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux la racheter, rachète-la; mais si tu ne veux pas la racheter, alors dis-le-moi, afin que je le sache; car il n’y a personne d’autre que toi pour la racheter, et je suis après toi. Et il dit: Je la rachèterai.
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Alors Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi (Noémie), tu devras l’acheter aussi de Ruth, la Moabite, la femme du défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage.
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne peux pas le racheter pour moi, de peur que je ne déprécie mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne peux pas le racheter.
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 Or c’était la coutume autrefois en Israël concernant le rachat et concernant l’échange, pour confirmer toutes choses, un homme ôtait sa chaussure et la donnait à son voisin; et c’était un témoignage en Israël.
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 C’est pourquoi l’homme qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète-le pour toi; et il ôta sa chaussure.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi (Noémie) tout ce qui appartenait à Elimelech (Élimélec), et tout ce qui était à Chilion (Kilion) et à Mahlon;
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 De plus je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd’hui.
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Le SEIGNEUR fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel et comme Leah (Léa), qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël et porte-toi dignement en Ephratah, et deviens célèbre dans Bethlehem;
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Et que de ta semence que le SEIGNEUR te donnera par cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pharez, que Tamar enfanta à Judah (Juda).
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Ainsi Boaz prit Ruth et elle fut sa femme; et quand il alla vers elle, le SEIGNEUR lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Et les femmes dirent à Naomi (Noémie): Béni soit le SEIGNEUR, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat, afin que son nom puisse être célèbre en Israël.
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Et il sera pour te restaurer ta vie, et pour t’entretenir en ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, laquelle vaut mieux pour toi que sept fils, l’a enfanté.
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Et Naomi (Noémie) prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle fut sa nourrice.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi (Noémie): et elles l’appelèrent du nom d’Obed; il est le père de Jesse (Isaï), le père de David.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Or, ce sont ici les générations de Pharez (Pérets): Pharez (Pérets) engendra Hezron (Hetsron);
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hezron (Hetsron) engendra Ram, et Ram engendra Amminadab;
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Et Amminadab engendra Nahshon (Nahasshon); et Nahshon (Nahasshon) engendra Salmon;
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Et Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Et Obed engendra Jesse (Isaï), et Jesse (Isaï) engendra David.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.