Rute 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or il arriva, aux jours où les juges gouvernaient, qu’il y eut une famine dans le pays. Et un certain homme de Bethlehemjudah (Bethléhem de Juda) s’en alla pour séjourner dans la contrée de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 Et le nom de cet homme était Elimelech, et le nom de sa femme Naomi (Noémie), et les noms de ses deux fils Mahlon et Chilion (Kilion): Ephrathites, de Bethlehemjudah (Bethléhem de Juda). Et ils vinrent dans la contrée de Moab, et ils s’y établirent.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Et Elimelech, mari de Naomi (Noémie), mourut, et elle resta avec ses deux fils.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Et ils prirent pour eux des femmes de Moab, le nom de l’une était Orpah (Orpa), et le nom de l’autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Et Mahlon et Chilion (Kilion) moururent eux deux aussi, et la femme resta [dépourvue] de ses deux fils et de son mari.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Alors elle se leva avec ses belles-filles, afin qu’elle puisse revenir de la contrée de Moab; car elle apprit dans la contrée de Moab comment le SEIGNEUR avait visité son peuple, en leur donnant du pain.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 C’est pourquoi elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour revenir au pays de Judah (Juda).
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Et Naomi (Noémie) dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère; que le SEIGNEUR agisse avec bonté envers vous, comme vous avez agi envers les morts, et envers moi.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Que le SEIGNEUR fasse que vous puissiez trouver du repos, chacune de vous dans la maison de son mari. Puis elle les embrassa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Et elles lui dirent: Assurément nous retournerons avec toi vers ton peuple.
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Et Naomi (Noémie) dit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Y a-t- il d’autres fils dans mon utérus qui puissent devenir vos maris?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Retournez, mes filles, allez votre chemin; car je suis trop âgée pour avoir un mari. Quand je dirais, j’ai de l’espérance, quand cette nuit même j’aurais un mari et que j’enfanterais des fils,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils soient grands? Resteriez-vous sans avoir un mari? Non, mes filles; car à cause de vous, cela m’attriste beaucoup, parce que la main du SEIGNEUR s’est déployée contre moi.
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore; et Orpah (Orpa) embrassa sa belle-mère; mais Ruth s’attacha à elle.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Et elle [Naomi (Noémie)] dit: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-toi [aussi] après ta belle-sœur.
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Mais Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, ou de ne pas te suivre; car où tu iras j’irai, et où tu logeras je logerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu [sera] mon Dieu;
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée: Ainsi me fasse le SEIGNEUR, et plus aussi , si autre que la mort fait séparation entre toi et moi.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Quand elle [Naomi (Noémie)] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, elle cessa alors de lui en parler.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Ainsi elles allèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethlehem (Bethléhem). Et il arriva comme elles entraient dans Bethlehem, que toute la ville s’émut à leur sujet, et l’on disait: Est-ce Naomi (Noémie)?
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Et elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi (Noémie), appelez-moi Marah (Mara): car le Tout-Puissant m’a rempli de beaucoup d’amertume.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Je suis partie pleine [de biens], et le SEIGNEUR me ramène à vide. Pourquoi alors m’appelleriez-vous Naomi (Noémie), puisque le SEIGNEUR a témoigné contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée?
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Ainsi Naomi (Noémie) revint avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la contrée de Moab; et elles arrivèrent à Bethlehem (Bethléhem), au commencement de la moisson des orges.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.