Rute 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or il arriva, aux jours où les juges gouvernaient, qu’il y eut une famine dans le pays. Et un certain homme de Bethlehemjudah (Bethléhem de Juda) s’en alla pour séjourner dans la contrée de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Et le nom de cet homme était Elimelech, et le nom de sa femme Naomi (Noémie), et les noms de ses deux fils Mahlon et Chilion (Kilion): Ephrathites, de Bethlehemjudah (Bethléhem de Juda). Et ils vinrent dans la contrée de Moab, et ils s’y établirent.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Et Elimelech, mari de Naomi (Noémie), mourut, et elle resta avec ses deux fils.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Et ils prirent pour eux des femmes de Moab, le nom de l’une était Orpah (Orpa), et le nom de l’autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Et Mahlon et Chilion (Kilion) moururent eux deux aussi, et la femme resta [dépourvue] de ses deux fils et de son mari.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Alors elle se leva avec ses belles-filles, afin qu’elle puisse revenir de la contrée de Moab; car elle apprit dans la contrée de Moab comment le SEIGNEUR avait visité son peuple, en leur donnant du pain.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 C’est pourquoi elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour revenir au pays de Judah (Juda).
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Et Naomi (Noémie) dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère; que le SEIGNEUR agisse avec bonté envers vous, comme vous avez agi envers les morts, et envers moi.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Que le SEIGNEUR fasse que vous puissiez trouver du repos, chacune de vous dans la maison de son mari. Puis elle les embrassa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 Et elles lui dirent: Assurément nous retournerons avec toi vers ton peuple.
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Et Naomi (Noémie) dit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Y a-t- il d’autres fils dans mon utérus qui puissent devenir vos maris?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Retournez, mes filles, allez votre chemin; car je suis trop âgée pour avoir un mari. Quand je dirais, j’ai de l’espérance, quand cette nuit même j’aurais un mari et que j’enfanterais des fils,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils soient grands? Resteriez-vous sans avoir un mari? Non, mes filles; car à cause de vous, cela m’attriste beaucoup, parce que la main du SEIGNEUR s’est déployée contre moi.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore; et Orpah (Orpa) embrassa sa belle-mère; mais Ruth s’attacha à elle.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Et elle [Naomi (Noémie)] dit: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-toi [aussi] après ta belle-sœur.
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Mais Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, ou de ne pas te suivre; car où tu iras j’irai, et où tu logeras je logerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu [sera] mon Dieu;
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée: Ainsi me fasse le SEIGNEUR, et plus aussi , si autre que la mort fait séparation entre toi et moi.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Quand elle [Naomi (Noémie)] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, elle cessa alors de lui en parler.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Ainsi elles allèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethlehem (Bethléhem). Et il arriva comme elles entraient dans Bethlehem, que toute la ville s’émut à leur sujet, et l’on disait: Est-ce Naomi (Noémie)?
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Et elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi (Noémie), appelez-moi Marah (Mara): car le Tout-Puissant m’a rempli de beaucoup d’amertume.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Je suis partie pleine [de biens], et le SEIGNEUR me ramène à vide. Pourquoi alors m’appelleriez-vous Naomi (Noémie), puisque le SEIGNEUR a témoigné contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée?
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Ainsi Naomi (Noémie) revint avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la contrée de Moab; et elles arrivèrent à Bethlehem (Bethléhem), au commencement de la moisson des orges.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.