Rute 1

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or il arriva, aux jours où les juges gouvernaient, qu’il y eut une famine dans le pays. Et un certain homme de Bethlehemjudah (Bethléhem de Juda) s’en alla pour séjourner dans la contrée de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 Et le nom de cet homme était Elimelech, et le nom de sa femme Naomi (Noémie), et les noms de ses deux fils Mahlon et Chilion (Kilion): Ephrathites, de Bethlehemjudah (Bethléhem de Juda). Et ils vinrent dans la contrée de Moab, et ils s’y établirent.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 Et Elimelech, mari de Naomi (Noémie), mourut, et elle resta avec ses deux fils.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Et ils prirent pour eux des femmes de Moab, le nom de l’une était Orpah (Orpa), et le nom de l’autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Et Mahlon et Chilion (Kilion) moururent eux deux aussi, et la femme resta [dépourvue] de ses deux fils et de son mari.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Alors elle se leva avec ses belles-filles, afin qu’elle puisse revenir de la contrée de Moab; car elle apprit dans la contrée de Moab comment le SEIGNEUR avait visité son peuple, en leur donnant du pain.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 C’est pourquoi elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour revenir au pays de Judah (Juda).
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Et Naomi (Noémie) dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère; que le SEIGNEUR agisse avec bonté envers vous, comme vous avez agi envers les morts, et envers moi.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Que le SEIGNEUR fasse que vous puissiez trouver du repos, chacune de vous dans la maison de son mari. Puis elle les embrassa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 Et elles lui dirent: Assurément nous retournerons avec toi vers ton peuple.
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 Et Naomi (Noémie) dit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Y a-t- il d’autres fils dans mon utérus qui puissent devenir vos maris?
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 Retournez, mes filles, allez votre chemin; car je suis trop âgée pour avoir un mari. Quand je dirais, j’ai de l’espérance, quand cette nuit même j’aurais un mari et que j’enfanterais des fils,
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils soient grands? Resteriez-vous sans avoir un mari? Non, mes filles; car à cause de vous, cela m’attriste beaucoup, parce que la main du SEIGNEUR s’est déployée contre moi.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore; et Orpah (Orpa) embrassa sa belle-mère; mais Ruth s’attacha à elle.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 Et elle [Naomi (Noémie)] dit: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-toi [aussi] après ta belle-sœur.
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 Mais Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, ou de ne pas te suivre; car où tu iras j’irai, et où tu logeras je logerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu [sera] mon Dieu;
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée: Ainsi me fasse le SEIGNEUR, et plus aussi , si autre que la mort fait séparation entre toi et moi.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Quand elle [Naomi (Noémie)] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, elle cessa alors de lui en parler.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Ainsi elles allèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethlehem (Bethléhem). Et il arriva comme elles entraient dans Bethlehem, que toute la ville s’émut à leur sujet, et l’on disait: Est-ce Naomi (Noémie)?
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Et elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi (Noémie), appelez-moi Marah (Mara): car le Tout-Puissant m’a rempli de beaucoup d’amertume.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Je suis partie pleine [de biens], et le SEIGNEUR me ramène à vide. Pourquoi alors m’appelleriez-vous Naomi (Noémie), puisque le SEIGNEUR a témoigné contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée?
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 Ainsi Naomi (Noémie) revint avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la contrée de Moab; et elles arrivèrent à Bethlehem (Bethléhem), au commencement de la moisson des orges.
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.