Rute 1
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or il arriva, aux jours où les juges gouvernaient, qu’il y eut une famine dans le pays. Et un certain homme de Bethlehemjudah (Bethléhem de Juda) s’en alla pour séjourner dans la contrée de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 Et le nom de cet homme était Elimelech, et le nom de sa femme Naomi (Noémie), et les noms de ses deux fils Mahlon et Chilion (Kilion): Ephrathites, de Bethlehemjudah (Bethléhem de Juda). Et ils vinrent dans la contrée de Moab, et ils s’y établirent.
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Et Elimelech, mari de Naomi (Noémie), mourut, et elle resta avec ses deux fils.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Et ils prirent pour eux des femmes de Moab, le nom de l’une était Orpah (Orpa), et le nom de l’autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Et Mahlon et Chilion (Kilion) moururent eux deux aussi, et la femme resta [dépourvue] de ses deux fils et de son mari.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Alors elle se leva avec ses belles-filles, afin qu’elle puisse revenir de la contrée de Moab; car elle apprit dans la contrée de Moab comment le SEIGNEUR avait visité son peuple, en leur donnant du pain.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 C’est pourquoi elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour revenir au pays de Judah (Juda).
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Et Naomi (Noémie) dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère; que le SEIGNEUR agisse avec bonté envers vous, comme vous avez agi envers les morts, et envers moi.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Que le SEIGNEUR fasse que vous puissiez trouver du repos, chacune de vous dans la maison de son mari. Puis elle les embrassa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Et elles lui dirent: Assurément nous retournerons avec toi vers ton peuple.
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Et Naomi (Noémie) dit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Y a-t- il d’autres fils dans mon utérus qui puissent devenir vos maris?
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Retournez, mes filles, allez votre chemin; car je suis trop âgée pour avoir un mari. Quand je dirais, j’ai de l’espérance, quand cette nuit même j’aurais un mari et que j’enfanterais des fils,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils soient grands? Resteriez-vous sans avoir un mari? Non, mes filles; car à cause de vous, cela m’attriste beaucoup, parce que la main du SEIGNEUR s’est déployée contre moi.
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore; et Orpah (Orpa) embrassa sa belle-mère; mais Ruth s’attacha à elle.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Et elle [Naomi (Noémie)] dit: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-toi [aussi] après ta belle-sœur.
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Mais Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, ou de ne pas te suivre; car où tu iras j’irai, et où tu logeras je logerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu [sera] mon Dieu;
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée: Ainsi me fasse le SEIGNEUR, et plus aussi , si autre que la mort fait séparation entre toi et moi.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Quand elle [Naomi (Noémie)] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, elle cessa alors de lui en parler.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Ainsi elles allèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethlehem (Bethléhem). Et il arriva comme elles entraient dans Bethlehem, que toute la ville s’émut à leur sujet, et l’on disait: Est-ce Naomi (Noémie)?
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Et elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi (Noémie), appelez-moi Marah (Mara): car le Tout-Puissant m’a rempli de beaucoup d’amertume.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Je suis partie pleine [de biens], et le SEIGNEUR me ramène à vide. Pourquoi alors m’appelleriez-vous Naomi (Noémie), puisque le SEIGNEUR a témoigné contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée?
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Ainsi Naomi (Noémie) revint avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la contrée de Moab; et elles arrivèrent à Bethlehem (Bethléhem), au commencement de la moisson des orges.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.