Romanos 8

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, qui marchent, non selon la chair, mais selon l’Esprit;
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Car la loi de l’Esprit de vie en Christ Jésus, m’a rendu libre de la loi du péché et de la mort.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, envoyant son propre Fils dans [une chair] ressemblant à la chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair;
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Afin que l’impartialité de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas, selon la chair, mais selon l’Esprit.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Car ceux qui sont selon la chair obéissent aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l’Esprit, [obéissent] aux choses de l’Esprit.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Car penser selon la chair c’est la mort; mais penser spirituellement c’est vie et paix;
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Parce que la pensée charnelle est en animosité contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, [elle] ne le peut.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Alors ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Mais vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’Esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu demeure en vous. Mais si n’importe quel homme n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Et si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de l’impartialité.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Mais si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts demeure en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit qui demeure en vous.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 C’est pourquoi, frères, nous sommes redevables non à la chair, pour vivre selon la chair.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, sont les fils de Dieu.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Car vous n’avez pas reçu l’esprit de servitude, pour [être] encore dans la crainte; mais vous avez reçu l’Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes les enfants de Dieu.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Et si [nous sommes] enfants, alors [nous sommes] héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; s’il en est ainsi nous souffrons avec lui, afin que nous puissions être aussi glorifiés ensemble.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Car j’estime que les souffrances de ce temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui sera révélée en nous.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Car la sincère expectative de la créature attend pour la révélation des fils de Dieu.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l’a assujettie dans ladite espérance,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Parce que la créature elle-même sera aussi délivrée de la servitude de la corruption [pour être] dans la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Car nous savons que la création entière soupire et travaille ensemble dans la douleur jusqu’à maintenant.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Et non seulement elles, mais nous aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, c’est-à-dire, la rédemption de notre corps.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Car nous sommes sauvés par l’espérance, mais l’espérance que l’on voit n’est plus espérance; car ce que l’homme voit, pourquoi l’espère-t-il encore?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, alors nous l’attendons avec patience.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 De même l’Esprit aussi nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons pas comment nous devons prier comme il convient; mais l’Esprit lui-même fait intercession pour nous par des soupirs qui ne peuvent être exprimés.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce qu’il fait intercession pour les saints selon la volonté de Dieu.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Et nous savons que toutes choses contribuent ensemble au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il [les] a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu‘il puisse être le premier-né parmi beaucoup de frères.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 De plus, ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Que dirons-nous donc à [l’égard de] ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut-être contre nous?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lui, qui n’a pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas avec lui aussi toutes choses librement,?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Qui portera une quelconque accusation contre les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Qui est celui qui condamne? C’est Christ qui est mort, oui plutôt qui est ressuscité, qui est même à la main droite de Dieu, et qui aussi fait intercession pour nous.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Selon qu’il est écrit: Pour l’amour de toi nous sommes tués tout le long du jour; nous sommes considérés comme des brebis [destinées] à l’abattoir.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Non, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses à venir,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est en Christ Jésus notre Seigneur.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.