Romanos 8

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, qui marchent, non selon la chair, mais selon l’Esprit;
1 Isanimih boun sabuw iyabowat Keriso Jesu wanawananamaim hikofan tema’am boro men hinakusairihimih.
2 Car la loi de l’Esprit de vie en Christ Jésus, m’a rendu libre de la loi du péché et de la mort.
2 Anayabin God Anunin ana fairamaim Keriso Jesu wanawananamaim yawas ebitit, i ayu bowabow kakafin ana fairane naatu morob ana fairane rufamu atit.
3 Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, envoyant son propre Fils dans [une chair] ressemblant à la chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair;
3 Ofafar men karam tasinaf, anayabin it biyat ana kakafinamaim iwa’an ofafar ririm. Baise God sinaf, taiyuwin Natun Ta’imon iyun ra’iy orot biyan kakafin bai iyaun, naatu bowabow kakafin ana siboromih matar. Naatu bowabow kakafih orot babin wanawanahimaim etei kusaisiren.
4 Afin que l’impartialité de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas, selon la chair, mais selon l’Esprit.
4 God iti bowabow sinaf, saise ofafar ana tur eo’o i hinan wanawanatamaim hinamatar, men biyat ana kokomaim tanama, baise Ayubin ana kokomaim tanama.
5 Car ceux qui sont selon la chair obéissent aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l’Esprit, [obéissent] aux choses de l’Esprit.
5 Sabuw iyab biyah ana naniyanamaim tema’am hai naniyan tutufin etei i nati’imaim ebobonawiyih. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kokomaim tema’am, hai not tutufin etei Anun ana kokomaim tesisinaf.
6 Car penser selon la chair c’est la mort; mais penser spirituellement c’est vie et paix;
6 Turobe orot babin ana notamaim nabobonawiyi boro morob wan inayen. Baise Anun Kakafiyin ana notamaim nabobonawiy boro yawas naatu tufuw inab.
7 Parce que la pensée charnelle est en animosité contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, [elle] ne le peut.
7 Anayabin sabuw iyab biyah ana kokomaim kakafih ebobonawiyih i God ana kamabiy temamatar, naatu men karam boro God ana ofafar babanamaim hinama.
8 Alors ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
8 Sabuw iyab biyah ana kokomaim ebobonawiyih men karam hiwa’an God niyasisir.
9 Mais vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’Esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu demeure en vous. Mais si n’importe quel homme n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
9 Baise kwa i men biya ana kokomaim ebobonawiyi, baise Anun Kakafiyin. Anayabin God Anunin i kwa wanawanamaim ema’am. Orot yait Keriso Anunin men wanawananamaim ema’ama, i men Keriso nowan.
10 Et si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de l’impartialité.
10 Baise Keriso kwa wanawanamaim ema’am, imih God buwi yawas kwama’am. Basit biya i boro namorob anayabin bowabow kakafin awan karatan, baise ayub i yawasin anayabin ayub ana yawas i mutufurin.
11 Mais si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts demeure en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit qui demeure en vous.
11 Naatu God Anunin Jesu morobone biyawas kwa wanawanamaim ema’ama. Keriso morobone biyawas na’atube kwa auman boro i Anunin kwa wanawan ema’am imaim biya yawas nitin.
12 C’est pourquoi, frères, nous sommes redevables non à la chair, pour vivre selon la chair.
12 Isanimih, taituwou, it i bowabow hitit, baise men biyat ana kokomaim tanasinafumih.
13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez.
13 Anayabin kwa biya ana kokomaim kwanama’am na’at boro kwanamorob. Baise Anun Kakafiyin ana kokomaim kwanama’am na’at, biya ana kokok kakafih etei boro nimuruben. Naatu kwa boro yawas kwanama,
14 Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, sont les fils de Dieu.
14 anayabin sabuw iyab God Ayubin ebobonawiyih i God natunatun.
15 Car vous n’avez pas reçu l’esprit de servitude, pour [être] encore dans la crainte; mais vous avez reçu l’Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
15 Anayabin God Ayubin kwabaib i men kwa niwa’ani bir ana fairamaim nabonawiy isan kwani’akiramih. Baise Ayubin kwabaib i natunatun anababatun matar isan kwabai, saise imaim fair tanab isan tanarerey tanao, “Abba! Tamaiya!”
16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes les enfants de Dieu.
16 I Ayubin it ayubit bairi hita’imon teo’orereb it i God natunatun.
17 Et si [nous sommes] enfants, alors [nous sommes] héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; s’il en est ainsi nous souffrons avec lui, afin que nous puissions être aussi glorifiés ensemble.
17 It i natunatun imih sawar abisa i ana sabuw isah ebobotan boro bairi tanab yaun. Naatu abisa God Keriso isan ebobotan boro bairi tanab yaun. Keriso ana biyababan bairi tanafafaram na’at ana marakaw boro bairi tanafaram.
18 Car j’estime que les souffrances de ce temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui sera révélée en nous.
18 Anababatun au’uwi, biyababan iti boun tabai tabi’akir, mar boro ana marakaw nabirerereb hairi tanafufufun, nati marakaw i ra’at kwanekwan men biyababan hairi ta’imon.
19 Car la sincère expectative de la créature attend pour la révélation des fils de Dieu.
19 Anayabin baimataren sawar tutufin etei God natunatun bow tit bairerereb isan, yah kusikus iwa’an hima hi’uroron tinuwanuw.
20 Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l’a assujettie dans ladite espérance,
20 Orot ta’imon ana kakafinamaim baimataren sawar tutufin etei higabiyoy, men i akisih hai kokomaim baise God ana kokomaim sinaf.
21 Parce que la créature elle-même sera aussi délivrée de la servitude de la corruption [pour être] dans la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
21 Iti baimataren sawar etei veya ta hai bai’akirane hibat timunumun boro hinabotaitih hinatit God natunatun bairi marakaw gewasin hinafaram.
22 Car nous savons que la création entière soupire et travaille ensemble dans la douleur jusqu’à maintenant.
22 It taso’ob baimataren sawar tutufin kek tufuwamih ebotukwar ana biyababan tebaib na’atube, aneika hima hitef hirererey tana boun tatit.
23 Et non seulement elles, mais nous aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, c’est-à-dire, la rédemption de notre corps.
23 Men baimataren sawar akisin hima hitef tererereyamih, baise it auman wanawanatamaim hamenamo erererey auman tama takakaif, God nan ni’obaiyit it i natunatun.
24 Car nous sommes sauvés par l’espérance, mais l’espérance que l’on voit n’est plus espérance; car ce que l’homme voit, pourquoi l’espère-t-il encore?
24 Anayabin it nuhifotamaim iyawasit. Abisa isan nuhit fot tama’am i tabaika, aisim boro ibanak sawar tabo isan nuhit nafot tanama tanakaif.
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, alors nous l’attendons avec patience.
25 Baise sawar abisa men tai’itin nuhit nafot tanama tanakakaif na’at, it boro yatet nanub tanama tanakaif.
26 De même l’Esprit aussi nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons pas comment nous devons prier comme il convient; mais l’Esprit lui-même fait intercession pour nous par des soupirs qui ne peuvent être exprimés.
26 Ef nati ta’imon it ata ririm ana veya i Ayubin ena it baibais ebitit. Anayabin it mi’itube o yoyoban isan ana ef men taso’ob. Baise i Ayubin it isat tef rerey eyoyoyoban wainit, turamaim men karam boro tanao.
27 Et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce qu’il fait intercession pour les saints selon la volonté de Dieu.
27 Naatu God dogorot nutitiy i’itin, Ayubin ananot i so’ob, anayabin Ayubin God ana sabuw isah eyoyoyoban i God ana kokomaim esisinaf.
28 Et nous savons que toutes choses contribuent ensemble au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
28 Naatu taso’ob, sawar etei God esisinaf i gewasih sabuw iyab tibiyabuw isah, sabuw iyab i ana kokomaim ea’afih isah.
29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il [les] a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu‘il puisse être le premier-né parmi beaucoup de frères.
29 Sabuw iyab God erurubinih i so’obabo erurubinih. I akisin yasairih hina i Natun ana’itinabe himatar, saise i Natun i baitumatumayah etei tuwah hai ain na’atube.
30 De plus, ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30 Naatu iyab yayasairih i eafih, naatu iyab ea’afih i yamutufurih, naatu iyab yayamutufurih i ana marakaw bairi faram isan buwih.
31 Que dirons-nous donc à [l’égard de] ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut-être contre nous?
31 Sawar iti sisinaf isan boro mi’itube tanao? God it isat nabatabat na’at yait boro nagam na’uwit? En anababatun.
32 Lui, qui n’a pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas avec lui aussi toutes choses librement,?
32 God taiyuwin Natun men eoharihar, baise it etei siwarit, Natun ta’imonam ata siwar yai. Imih kwanotanot sawar afa’am boro asire baitita’e nama?
33 Qui portera une quelconque accusation contre les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie.
33 God taiyuwin ana roubinen sabuw gewasih rouw bowabow yait boro baifuwenamaim nagam na’uwih? En anababatun!
34 Qui est celui qui condamne? C’est Christ qui est mort, oui plutôt qui est ressuscité, qui est même à la main droite de Dieu, et qui aussi fait intercession pour nous.
34 Yait boro God ana sabuw ubar nitih nagam na’uwih? En anababatun! Jesu Keriso akisinamo morob, naatu morobone misir maiye Tamah ana asukwafune mare isat ma eyoyoyoban.
35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
35 Imih yait boro Keriso ana yabowane nakusibit, yare men karam nakusibit, o yawas fokarih, roukoukuwen, baimar kakafin, sawar en, obiruwen, o morob?
36 Selon qu’il est écrit: Pour l’amour de toi nous sommes tués tout le long du jour; nous sommes considérés comme des brebis [destinées] à l’abattoir.
36 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
37 Non, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
37 En baise, Keriso aki biyabuwi i wanawananamaim sawar etei hai fair aki aisnowaten.
38 Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses à venir,
38 Imih ayu aso’ob anababatun men karam boro sawar ta imaim Keriso ana yabowane nakusibitamih, men morob, men yawas, men tounamatar, men Demon, men mar iti boun, men mar boro enan, men fair
39 Ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est en Christ Jésus notre Seigneur.
39 men yate mar, men me baban, men sawar ta himamatar wanawanahimaim boro God ana yabow ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ema’am nakusibit tanatitamih, en anababatun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.