Romanos 8
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, qui marchent, non selon la chair, mais selon l’Esprit;
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Car la loi de l’Esprit de vie en Christ Jésus, m’a rendu libre de la loi du péché et de la mort.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, envoyant son propre Fils dans [une chair] ressemblant à la chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair;
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Afin que l’impartialité de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas, selon la chair, mais selon l’Esprit.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Car ceux qui sont selon la chair obéissent aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l’Esprit, [obéissent] aux choses de l’Esprit.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Car penser selon la chair c’est la mort; mais penser spirituellement c’est vie et paix;
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Parce que la pensée charnelle est en animosité contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, [elle] ne le peut.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Alors ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mais vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’Esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu demeure en vous. Mais si n’importe quel homme n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Et si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de l’impartialité.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Mais si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts demeure en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit qui demeure en vous.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 C’est pourquoi, frères, nous sommes redevables non à la chair, pour vivre selon la chair.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, sont les fils de Dieu.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Car vous n’avez pas reçu l’esprit de servitude, pour [être] encore dans la crainte; mais vous avez reçu l’Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes les enfants de Dieu.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Et si [nous sommes] enfants, alors [nous sommes] héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; s’il en est ainsi nous souffrons avec lui, afin que nous puissions être aussi glorifiés ensemble.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Car j’estime que les souffrances de ce temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui sera révélée en nous.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Car la sincère expectative de la créature attend pour la révélation des fils de Dieu.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l’a assujettie dans ladite espérance,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Parce que la créature elle-même sera aussi délivrée de la servitude de la corruption [pour être] dans la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Car nous savons que la création entière soupire et travaille ensemble dans la douleur jusqu’à maintenant.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Et non seulement elles, mais nous aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, c’est-à-dire, la rédemption de notre corps.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Car nous sommes sauvés par l’espérance, mais l’espérance que l’on voit n’est plus espérance; car ce que l’homme voit, pourquoi l’espère-t-il encore?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, alors nous l’attendons avec patience.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 De même l’Esprit aussi nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons pas comment nous devons prier comme il convient; mais l’Esprit lui-même fait intercession pour nous par des soupirs qui ne peuvent être exprimés.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce qu’il fait intercession pour les saints selon la volonté de Dieu.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Et nous savons que toutes choses contribuent ensemble au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il [les] a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu‘il puisse être le premier-né parmi beaucoup de frères.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 De plus, ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Que dirons-nous donc à [l’égard de] ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut-être contre nous?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Lui, qui n’a pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas avec lui aussi toutes choses librement,?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Qui portera une quelconque accusation contre les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Qui est celui qui condamne? C’est Christ qui est mort, oui plutôt qui est ressuscité, qui est même à la main droite de Dieu, et qui aussi fait intercession pour nous.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Selon qu’il est écrit: Pour l’amour de toi nous sommes tués tout le long du jour; nous sommes considérés comme des brebis [destinées] à l’abattoir.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Non, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses à venir,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est en Christ Jésus notre Seigneur.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.