Romanos 8

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, qui marchent, non selon la chair, mais selon l’Esprit;
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Car la loi de l’Esprit de vie en Christ Jésus, m’a rendu libre de la loi du péché et de la mort.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, envoyant son propre Fils dans [une chair] ressemblant à la chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair;
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Afin que l’impartialité de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas, selon la chair, mais selon l’Esprit.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Car ceux qui sont selon la chair obéissent aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l’Esprit, [obéissent] aux choses de l’Esprit.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Car penser selon la chair c’est la mort; mais penser spirituellement c’est vie et paix;
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Parce que la pensée charnelle est en animosité contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, [elle] ne le peut.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Alors ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Mais vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’Esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu demeure en vous. Mais si n’importe quel homme n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Et si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de l’impartialité.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Mais si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts demeure en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit qui demeure en vous.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 C’est pourquoi, frères, nous sommes redevables non à la chair, pour vivre selon la chair.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, sont les fils de Dieu.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Car vous n’avez pas reçu l’esprit de servitude, pour [être] encore dans la crainte; mais vous avez reçu l’Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes les enfants de Dieu.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Et si [nous sommes] enfants, alors [nous sommes] héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; s’il en est ainsi nous souffrons avec lui, afin que nous puissions être aussi glorifiés ensemble.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Car j’estime que les souffrances de ce temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui sera révélée en nous.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Car la sincère expectative de la créature attend pour la révélation des fils de Dieu.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l’a assujettie dans ladite espérance,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Parce que la créature elle-même sera aussi délivrée de la servitude de la corruption [pour être] dans la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Car nous savons que la création entière soupire et travaille ensemble dans la douleur jusqu’à maintenant.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Et non seulement elles, mais nous aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, c’est-à-dire, la rédemption de notre corps.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Car nous sommes sauvés par l’espérance, mais l’espérance que l’on voit n’est plus espérance; car ce que l’homme voit, pourquoi l’espère-t-il encore?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, alors nous l’attendons avec patience.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 De même l’Esprit aussi nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons pas comment nous devons prier comme il convient; mais l’Esprit lui-même fait intercession pour nous par des soupirs qui ne peuvent être exprimés.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce qu’il fait intercession pour les saints selon la volonté de Dieu.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Et nous savons que toutes choses contribuent ensemble au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il [les] a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu‘il puisse être le premier-né parmi beaucoup de frères.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 De plus, ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Que dirons-nous donc à [l’égard de] ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut-être contre nous?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lui, qui n’a pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas avec lui aussi toutes choses librement,?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Qui portera une quelconque accusation contre les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Qui est celui qui condamne? C’est Christ qui est mort, oui plutôt qui est ressuscité, qui est même à la main droite de Dieu, et qui aussi fait intercession pour nous.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Selon qu’il est écrit: Pour l’amour de toi nous sommes tués tout le long du jour; nous sommes considérés comme des brebis [destinées] à l’abattoir.
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Non, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses à venir,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est en Christ Jésus notre Seigneur.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.