Romanos 16

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je vous recommande Phebe (Phoebé), notre sœur, laquelle est servante de l’église qui est à Cenchrea (Cenchrée);
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur,comme il appartient aux saints; et que vous l’assistiez dans toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle en a secouru beaucoup, et moi aussi.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Saluez Priscilla et Aquila, mes collaborateurs en Christ Jésus
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Qui pour ma vie ont exposé leurs propres cous; auxquels je ne suis pas seul à remercier, mais aussi toutes les églises des Gentils.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 De même saluez l’église qui est dans leur maison. Saluez Epaenetus, (Epanète), mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Achaïe, pour Christ.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Saluez Marie, qui s’est donnée beaucoup de travail pour nous.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Saluez Andronicus et Junia (Junie), des parents, et mes compagnons de captivité qui se distinguent parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Saluez Urbane (Urbain), notre collaborateur en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux qui sont de la maisonnée d’Aristobule.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Saluez Herodion, mon parent. Saluez ceux de la maisonnée de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Saluez Tryphena (Tryphène) et Tryphose, qui ont travaillé dans le Seigneur. Saluez Persis (Perside), la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Saluez Rufus, choisi dans le Seigneur, et sa mère, et la mienne.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Saluez Asyncritus (Asyncrite), Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, et les frères qui sont avec eux.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Saluez Philologus (Philologue) et Julia, Nereus (Nérée) et sa sœur, et Olympas (Olympe), et tous les saints qui sont avec eux.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Maintenant je vous supplie, frères, à remarquez ceux qui causent des divisions et des affronts contraires à la doctrine que vous avez apprise, et évitez-les.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Car ceux qui sont tels ne servent pas notre Seigneur Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le cœur des naïfs.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Car votre obéissance est connue de tous les hommes. Je me réjouis donc à votre sujet, cependant je souhaite que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Et le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. Amen.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, ma parenté, vous saluent.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Moi Tertius, qui a écrit cette épître, je vous salue dans le Seigneur.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l’église, vous salue. Erastus (Éraste), le chambellan de la ville vous salue ainsi que Quartus, un frère,.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 À celui qui a la puissance pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère, qui a été tenu secret depuis le commencement du monde,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Mais [qui] maintenant est manifesté par les écritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, et [donné] pour être connu parmi toutes les nations, pour l’obéissance de la foi;
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 À Dieu seul sage soit la gloire par Jésus Christ pour toujours. Amen.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.