Romanos 16
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Je vous recommande Phebe (Phoebé), notre sœur, laquelle est servante de l’église qui est à Cenchrea (Cenchrée);
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur,comme il appartient aux saints; et que vous l’assistiez dans toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle en a secouru beaucoup, et moi aussi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Saluez Priscilla et Aquila, mes collaborateurs en Christ Jésus
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Qui pour ma vie ont exposé leurs propres cous; auxquels je ne suis pas seul à remercier, mais aussi toutes les églises des Gentils.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 De même saluez l’église qui est dans leur maison. Saluez Epaenetus, (Epanète), mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Achaïe, pour Christ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Saluez Marie, qui s’est donnée beaucoup de travail pour nous.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Saluez Andronicus et Junia (Junie), des parents, et mes compagnons de captivité qui se distinguent parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Saluez Urbane (Urbain), notre collaborateur en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux qui sont de la maisonnée d’Aristobule.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Saluez Herodion, mon parent. Saluez ceux de la maisonnée de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Saluez Tryphena (Tryphène) et Tryphose, qui ont travaillé dans le Seigneur. Saluez Persis (Perside), la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Saluez Rufus, choisi dans le Seigneur, et sa mère, et la mienne.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Saluez Asyncritus (Asyncrite), Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, et les frères qui sont avec eux.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Saluez Philologus (Philologue) et Julia, Nereus (Nérée) et sa sœur, et Olympas (Olympe), et tous les saints qui sont avec eux.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Maintenant je vous supplie, frères, à remarquez ceux qui causent des divisions et des affronts contraires à la doctrine que vous avez apprise, et évitez-les.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Car ceux qui sont tels ne servent pas notre Seigneur Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le cœur des naïfs.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Car votre obéissance est connue de tous les hommes. Je me réjouis donc à votre sujet, cependant je souhaite que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Et le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. Amen.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, ma parenté, vous saluent.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Moi Tertius, qui a écrit cette épître, je vous salue dans le Seigneur.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l’église, vous salue. Erastus (Éraste), le chambellan de la ville vous salue ainsi que Quartus, un frère,.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 À celui qui a la puissance pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère, qui a été tenu secret depuis le commencement du monde,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Mais [qui] maintenant est manifesté par les écritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, et [donné] pour être connu parmi toutes les nations, pour l’obéissance de la foi;
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 À Dieu seul sage soit la gloire par Jésus Christ pour toujours. Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.