Romanos 16
King James Française (KJF) vs NVI
1 Je vous recommande Phebe (Phoebé), notre sœur, laquelle est servante de l’église qui est à Cenchrea (Cenchrée);
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur,comme il appartient aux saints; et que vous l’assistiez dans toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle en a secouru beaucoup, et moi aussi.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Saluez Priscilla et Aquila, mes collaborateurs en Christ Jésus
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Qui pour ma vie ont exposé leurs propres cous; auxquels je ne suis pas seul à remercier, mais aussi toutes les églises des Gentils.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 De même saluez l’église qui est dans leur maison. Saluez Epaenetus, (Epanète), mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Achaïe, pour Christ.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Saluez Marie, qui s’est donnée beaucoup de travail pour nous.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Saluez Andronicus et Junia (Junie), des parents, et mes compagnons de captivité qui se distinguent parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Saluez Urbane (Urbain), notre collaborateur en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux qui sont de la maisonnée d’Aristobule.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Saluez Herodion, mon parent. Saluez ceux de la maisonnée de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Saluez Tryphena (Tryphène) et Tryphose, qui ont travaillé dans le Seigneur. Saluez Persis (Perside), la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Saluez Rufus, choisi dans le Seigneur, et sa mère, et la mienne.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Saluez Asyncritus (Asyncrite), Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, et les frères qui sont avec eux.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Saluez Philologus (Philologue) et Julia, Nereus (Nérée) et sa sœur, et Olympas (Olympe), et tous les saints qui sont avec eux.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Maintenant je vous supplie, frères, à remarquez ceux qui causent des divisions et des affronts contraires à la doctrine que vous avez apprise, et évitez-les.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Car ceux qui sont tels ne servent pas notre Seigneur Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le cœur des naïfs.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Car votre obéissance est connue de tous les hommes. Je me réjouis donc à votre sujet, cependant je souhaite que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Et le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. Amen.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, ma parenté, vous saluent.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Moi Tertius, qui a écrit cette épître, je vous salue dans le Seigneur.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l’église, vous salue. Erastus (Éraste), le chambellan de la ville vous salue ainsi que Quartus, un frère,.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 À celui qui a la puissance pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère, qui a été tenu secret depuis le commencement du monde,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Mais [qui] maintenant est manifesté par les écritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, et [donné] pour être connu parmi toutes les nations, pour l’obéissance de la foi;
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 À Dieu seul sage soit la gloire par Jésus Christ pour toujours. Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.