Romanos 12

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je vous supplie donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à présenter vos corps en un sacrifice vivant, saint, acceptable à Dieu, qui est votre service raisonnable.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Et ne soyez pas conformes à ce monde, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, afin que vous puissiez discerner qu’elle est la bonne, et acceptable et parfaite volonté de Dieu.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Car par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chaque homme qui est parmi vous, de ne pas penser de lui-même être plus éminent qu’il n’appartient de penser mais de penser sobrement, selon que Dieu a départi à chaque homme la mesure de foi
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Car, comme nous avons beaucoup de membres dans un [seul] corps, et [que] tous les membres n’ont pas la même fonction;
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ainsi nous, étant nombreux, sommes un [seul] corps en Christ; et chacun des membres [indépendamment] l’un de l’autre.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Ayant donc des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Ou le ministère, appliquons-nous à notre ministère; ou celui qui enseigne, à enseigner;
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Ou celui qui exhorte, à l’exhortation; celui qui donne, qu’il le fasse avec simplicité; celui qui administre, [qu’il administre] avec diligence; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] avec joie.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur ce qui est mal, attachez-vous à ce qui est bon.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Montrez une bienveillante affection les uns pour les autres avec un amour fraternel; quant à l’honneur, préférez [ le rendre aux] autres,
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 [Ne soyez] pas paresseux au travail; fervents en esprit; servant le Seigneur;
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Vous réjouissant dans l’espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 Subvenant aux nécessités des saints; s’adonnant à l’hospitalité.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez pas.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Ayez la même pensée entre vous; ne pensez pas aux choses élevées, mais daignez-vous associer aux humbles. Ne soyez pas sages en vos propres convictions.
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 S’il est possible, autant qu’il dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Chers bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais donnez plutôt place à la colère; car il est écrit: La vengeance est mienne; je [le] rendrai, dit le Seigneur.
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 C’est pourquoi si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Ne sois pas surmonté par le mal; mais surmonte le mal par le bien.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.