Romanos 10

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Frères, le désir de mon cœur, et [ma] prière à Dieu pour Israël, c’est qu’ils puissent être sauvés.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Car je leur porte témoignage, qu’ils ont le zèle de Dieu; mais pas selon la connaissance;
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Car étant ignorants de l’impartialité de Dieu, et cherchant à établir leur propre impartialité, ils ne se sont pas soumis à l’impartialité de Dieu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Car Christ est la fin de la loi, pour impartialité de quiconque croit.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Car Moïse décrit l’impartialité qui vient de la loi: Que l’homme qui fait ces choses vivra par elles.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Mais l’impartialité qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? (C’est vouloir descendre Christ d’en haut).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ou: Qui descendra dans l’abîme? (C’est faire remonter Christ d’entre les morts).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, même dans ta bouche et dans ton cœur: c’est-à-dire, la parole de [la] foi laquelle nous prêchons.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Que si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Car avec le cœur l’homme croit et [parvient] à l‘impartialité, et avec la bouche la confession est faite [pour parvenir] au salut.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Car l’écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Car il n’y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui font appel à lui.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Car quiconque fera appel au nom du Seigneur, sera sauvé.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Comment donc feront-ils appel à celui auquel ils n’ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu [parler]? Et comment entendront-ils sans un prédicateur?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés? Selon qu’il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l’évangile de paix, et [qui] apportent d’heureuses nouvelles de bonnes choses!
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Mais ils n’ont pas tous obéi à l’évangile. Car Esaias (Ésaïe) dit: Seigneur, qui a cru à notre rapport?
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend; et ce qu’on entend [vient¸de la parole de Dieu.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Mais je dis: Israël ne l’ a-t-il pas su? Moïse le premier dit: Je vous provoquerai à la jalousie par ceux qui ne sont pas un peuple, et par une nation insensée je vous exciterai à la colère.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Mais Esaias (Ésaïe) est très téméraire et dit: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Mais à Israël il dit: Tout le jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.