Romanos 10
King James Française (KJF) vs NAA
1 Frères, le désir de mon cœur, et [ma] prière à Dieu pour Israël, c’est qu’ils puissent être sauvés.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Car je leur porte témoignage, qu’ils ont le zèle de Dieu; mais pas selon la connaissance;
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Car étant ignorants de l’impartialité de Dieu, et cherchant à établir leur propre impartialité, ils ne se sont pas soumis à l’impartialité de Dieu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Car Christ est la fin de la loi, pour impartialité de quiconque croit.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Car Moïse décrit l’impartialité qui vient de la loi: Que l’homme qui fait ces choses vivra par elles.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Mais l’impartialité qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? (C’est vouloir descendre Christ d’en haut).
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ou: Qui descendra dans l’abîme? (C’est faire remonter Christ d’entre les morts).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, même dans ta bouche et dans ton cœur: c’est-à-dire, la parole de [la] foi laquelle nous prêchons.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Que si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Car avec le cœur l’homme croit et [parvient] à l‘impartialité, et avec la bouche la confession est faite [pour parvenir] au salut.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Car l’écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Car il n’y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui font appel à lui.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Car quiconque fera appel au nom du Seigneur, sera sauvé.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Comment donc feront-ils appel à celui auquel ils n’ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu [parler]? Et comment entendront-ils sans un prédicateur?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés? Selon qu’il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l’évangile de paix, et [qui] apportent d’heureuses nouvelles de bonnes choses!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Mais ils n’ont pas tous obéi à l’évangile. Car Esaias (Ésaïe) dit: Seigneur, qui a cru à notre rapport?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend; et ce qu’on entend [vient¸de la parole de Dieu.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Mais je dis: Israël ne l’ a-t-il pas su? Moïse le premier dit: Je vous provoquerai à la jalousie par ceux qui ne sont pas un peuple, et par une nation insensée je vous exciterai à la colère.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Mais Esaias (Ésaïe) est très téméraire et dit: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Mais à Israël il dit: Tout le jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.