Romanos 10

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Frères, le désir de mon cœur, et [ma] prière à Dieu pour Israël, c’est qu’ils puissent être sauvés.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Car je leur porte témoignage, qu’ils ont le zèle de Dieu; mais pas selon la connaissance;
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Car étant ignorants de l’impartialité de Dieu, et cherchant à établir leur propre impartialité, ils ne se sont pas soumis à l’impartialité de Dieu.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Car Christ est la fin de la loi, pour impartialité de quiconque croit.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Car Moïse décrit l’impartialité qui vient de la loi: Que l’homme qui fait ces choses vivra par elles.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Mais l’impartialité qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? (C’est vouloir descendre Christ d’en haut).
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Ou: Qui descendra dans l’abîme? (C’est faire remonter Christ d’entre les morts).
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, même dans ta bouche et dans ton cœur: c’est-à-dire, la parole de [la] foi laquelle nous prêchons.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Que si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Car avec le cœur l’homme croit et [parvient] à l‘impartialité, et avec la bouche la confession est faite [pour parvenir] au salut.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Car l’écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Car il n’y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui font appel à lui.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Car quiconque fera appel au nom du Seigneur, sera sauvé.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Comment donc feront-ils appel à celui auquel ils n’ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu [parler]? Et comment entendront-ils sans un prédicateur?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés? Selon qu’il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l’évangile de paix, et [qui] apportent d’heureuses nouvelles de bonnes choses!
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Mais ils n’ont pas tous obéi à l’évangile. Car Esaias (Ésaïe) dit: Seigneur, qui a cru à notre rapport?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend; et ce qu’on entend [vient¸de la parole de Dieu.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Mais je dis: Israël ne l’ a-t-il pas su? Moïse le premier dit: Je vous provoquerai à la jalousie par ceux qui ne sont pas un peuple, et par une nation insensée je vous exciterai à la colère.
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Mais Esaias (Ésaïe) est très téméraire et dit: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi.
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Mais à Israël il dit: Tout le jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.