Romanos 10

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Frères, le désir de mon cœur, et [ma] prière à Dieu pour Israël, c’est qu’ils puissent être sauvés.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Car je leur porte témoignage, qu’ils ont le zèle de Dieu; mais pas selon la connaissance;
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Car étant ignorants de l’impartialité de Dieu, et cherchant à établir leur propre impartialité, ils ne se sont pas soumis à l’impartialité de Dieu.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Car Christ est la fin de la loi, pour impartialité de quiconque croit.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Car Moïse décrit l’impartialité qui vient de la loi: Que l’homme qui fait ces choses vivra par elles.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Mais l’impartialité qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? (C’est vouloir descendre Christ d’en haut).
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ou: Qui descendra dans l’abîme? (C’est faire remonter Christ d’entre les morts).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, même dans ta bouche et dans ton cœur: c’est-à-dire, la parole de [la] foi laquelle nous prêchons.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Que si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Car avec le cœur l’homme croit et [parvient] à l‘impartialité, et avec la bouche la confession est faite [pour parvenir] au salut.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Car l’écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Car il n’y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui font appel à lui.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Car quiconque fera appel au nom du Seigneur, sera sauvé.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Comment donc feront-ils appel à celui auquel ils n’ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu [parler]? Et comment entendront-ils sans un prédicateur?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés? Selon qu’il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l’évangile de paix, et [qui] apportent d’heureuses nouvelles de bonnes choses!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Mais ils n’ont pas tous obéi à l’évangile. Car Esaias (Ésaïe) dit: Seigneur, qui a cru à notre rapport?
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend; et ce qu’on entend [vient¸de la parole de Dieu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Mais je dis: Israël ne l’ a-t-il pas su? Moïse le premier dit: Je vous provoquerai à la jalousie par ceux qui ne sont pas un peuple, et par une nation insensée je vous exciterai à la colère.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Mais Esaias (Ésaïe) est très téméraire et dit: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Mais à Israël il dit: Tout le jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.