Oséias 8
King James Française (KJF) vs ARC
1 Mets la trompette à ta bouche. Il viendra comme un aigle contre la maison du SEIGNEUR, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et enfreint ma loi.
1 Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor , porque traspassaram o meu concerto e se rebelaram contra a minha lei.
2 Israël criera à moi: Mon Dieu, nous te connaissons.
2 E a mim clamarão: Deus meu! Nós, Israel, te conhecemos.
3 Israël a rejeté la chose qui est bonne; l’ennemi le poursuivra.
3 Israel rejeitou o bem; o inimigo persegui-lo-á.
4 Ils ont placé des rois, mais non de ma part; ils ont établi des princes, et je n’en ai rien su; ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, afin qu’ils soient retranchés.
4 Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas eu não o soube; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
5 Ton veau, ô Samarie, t’a rejetée; mon courroux s’est embrasé contre eux; jusqu’à quand ne pourront-ils s’adonner à l’innocence?
5 O teu bezerro, ó Samaria, foi rejeitado; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes de alcançar a inocência?
6 Car il est aussi d’Israël; l’orfèvre l’a fait, c’est pourquoi il n’est pas Dieu mais le veau de Samarie sera brisé en pièces.
6 Porque isso é mesmo de Israel; um artífice o fez, e não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
7 Parce qu’ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon; il n’aura pas de tige; le germe ne donnera pas de farine; et s’il en donne, les étrangers la dévoreront.
7 Porque semearam ventos e segarão tormentas; não há seara; a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
8 Israël est avalé; maintenant ils seront parmi les Gentils comme un vase auquel il n’y a aucun plaisir.
8 Israel foi devorado; agora, está entre as nações como coisa em que ninguém tem prazer.
9 Car ils sont montés vers l’Assyrie, un âne sauvage seul à l’écart; Ephraim (Éphraïm) a payé des amants.
9 Porque subiram à Assíria, como um jumento montês, por si só; mercou Efraim amores.
10 Oui, bien qu’ils aient payé parmi les nations, maintenant je les rassemblerai, et ils seront affligés quelque peu sous le fardeau du roi des princes.
10 Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu os congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.
11 Parce qu’Ephraim (Éphraïm) a multiplié les autels pour pécher, ces autels le feront pécher.
11 Porquanto Efraim multiplicou os altares para pecar; teve altares para pecar.
12 Je lui ai écrit les grandes choses de ma loi, mais elles ont été estimées comme une chose étrange.
12 Escrevi para eles as grandezas da minha lei; mas isso é para eles como coisa estranha.
13 Ils sacrifient de la chair pour les sacrifices de mes offrandes, et la mangent; mais le SEIGNEUR ne les accepte pas; maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leur péché ils retourneront en Égypte.
13 Quanto aos sacrifícios dos meus dons, sacrificam carne e a comem, mas o Senhor não a aceitou; agora, se lembrará da sua injustiça e visitará os seus pecados; eles voltarão para o Egito.
14 Car Israël a oublié son Créateur, et se bâtit des temples, et Judah a multiplié les villes fortes; mais j’enverrai dans ses villes le feu, et il dévorera leurs palais.
14 Porque Israel se esqueceu do seu Criador e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortes; mas eu enviarei um fogo contra as suas cidades, e ele consumirá os seus palácios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.