Oséias 8

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mets la trompette à ta bouche. Il viendra comme un aigle contre la maison du SEIGNEUR, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et enfreint ma loi.
1 Emboca a trombeta! Ele vem como a águia contra a casa do Senhor , porque transgrediram a minha aliança e se rebelaram contra a minha lei.
2 Israël criera à moi: Mon Dieu, nous te connaissons.
2 A mim, me invocam: Nosso Deus! Nós, Israel, te conhecemos.
3 Israël a rejeté la chose qui est bonne; l’ennemi le poursuivra.
3 Israel rejeitou o bem; o inimigo o perseguirá.
4 Ils ont placé des rois, mais non de ma part; ils ont établi des princes, et je n’en ai rien su; ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, afin qu’ils soient retranchés.
4 Eles estabeleceram reis, mas não da minha parte; constituíram príncipes, mas eu não o soube; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
5 Ton veau, ô Samarie, t’a rejetée; mon courroux s’est embrasé contre eux; jusqu’à quand ne pourront-ils s’adonner à l’innocence?
5 O teu bezerro, ó Samaria, é rejeitado; a minha ira se acende contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?
6 Car il est aussi d’Israël; l’orfèvre l’a fait, c’est pourquoi il n’est pas Dieu mais le veau de Samarie sera brisé en pièces.
6 Porque vem de Israel, é obra de artífice, não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
7 Parce qu’ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon; il n’aura pas de tige; le germe ne donnera pas de farine; et s’il en donne, les étrangers la dévoreront.
7 Porque semeiam ventos e segarão tormentas; não haverá seara; a erva não dará farinha; e, se a der, comê-la-ão os estrangeiros.
8 Israël est avalé; maintenant ils seront parmi les Gentils comme un vase auquel il n’y a aucun plaisir.
8 Israel foi devorado; agora, está entre as nações como coisa de que ninguém se agrada,
9 Car ils sont montés vers l’Assyrie, un âne sauvage seul à l’écart; Ephraim (Éphraïm) a payé des amants.
9 porque subiram à Assíria; o jumento montês anda solitário, mas Efraim mercou amores.
10 Oui, bien qu’ils aient payé parmi les nations, maintenant je les rassemblerai, et ils seront affligés quelque peu sous le fardeau du roi des princes.
10 Todavia, ainda que eles merquem socorros entre as nações, eu os congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da opressão do rei e dos príncipes.
11 Parce qu’Ephraim (Éphraïm) a multiplié les autels pour pécher, ces autels le feront pécher.
11 Porquanto Efraim multiplicou altares para pecar, estes lhe foram para pecar.
12 Je lui ai écrit les grandes choses de ma loi, mais elles ont été estimées comme une chose étrange.
12 Embora eu lhe escreva a minha lei em dez mil preceitos, estes seriam tidos como coisa estranha.
13 Ils sacrifient de la chair pour les sacrifices de mes offrandes, et la mangent; mais le SEIGNEUR ne les accepte pas; maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leur péché ils retourneront en Égypte.
13 Amam o sacrifício; por isso, sacrificam, pois gostam de carne e a comem, mas o Senhor não os aceita; agora, se lembrará da sua iniquidade e lhes castigará o pecado; eles voltarão para o Egito.
14 Car Israël a oublié son Créateur, et se bâtit des temples, et Judah a multiplié les villes fortes; mais j’enverrai dans ses villes le feu, et il dévorera leurs palais.
14 Porque Israel se esqueceu do seu Criador e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortes; mas eu enviarei fogo contra as suas cidades, fogo que consumirá os seus palácios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.