Oséias 13

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quant Ephraim (Éphraïm) parlait en tremblant, il s’élevait lui-même en Israël; mais il s’est rendu coupable par Baal, et il est mort.
1 Datã procedeu como Efraim: ele era príncipe em Israel, mas se tornou culpado para com o seu senhor e morreu.
2 Et maintenant ils continuent à pécher de plus en plus, et se sont fait de leur argent des images fondues, et des idoles selon leur propre imagination, tout cela n’est qu’ouvrages d’artisans, desquels ils Que les hommes qui sacrifient embrassent les veaux.
2 Porém agora {os israelitas} pecam ainda mais, fazem para si estátuas fundidas com sua prata, ídolos de sua invenção, meras obras de artistas. Falam-lhes, oferecem-lhes sacrifícios humanos e dão beijos nos bezerros.
3 C’est pourquoi ils seront comme le nuage du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la paille qui est emportée hors de l’aire par le tourbillon, et comme la fumée sortant de la cheminée.
3 Por isso serão como a nuvem da manhã, como o orvalho matinal que logo passa, como a palha que o vento leva da eira, e como a fumaça que sai pela janela.
4 Néanmoins je suis le SEIGNEUR ton Dieu depuis le pays d’Égypte, et tu ne devrais reconnaître d’autre dieu que moi; aussi n’y a-t-il nul sauveur hormis moi.
4 E, no entanto, eu sou o Senhor teu Deus, desde a saída do Egito. Não conheces outro Deus fora de mim, não há outro Salvador senão eu.
5 Je t’ai connu dans le désert, dans une terre très aride.
5 Procurei-te pastagem no deserto, numa terra de aridez.
6 Ils ont été rassasiés selon l’abondance de leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur cœur s’éleva; c’est pourquoi ils m’ont oublié.
6 Quando tiveram a sua pastagem, ficaram fartos. Uma vez fartos, ensoberbeceram-se e se esqueceram de mim.
7 C’est pourquoi je serai pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;
7 Serei para eles como um leão; espreitá-los-ei como uma pantera ao longo do caminho.
8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne; et la bête sauvage les déchirera.
8 Como uma ursa a quem tiraram os filhotes, investirei contra eles, fecharei o caminho e lhes rasgarei as entranhas. E os devorarei no mesmo lugar como uma leoa; por animal feroz serão espedaçados e consumidos.
9 Tu t’es détruit toi-même, ô Israël, mais en moi est ton secours.
9 Confirmei tua perda, ó Israel; quem te poderá socorrer?
10 Je serai ton roi où est l’autre qui puisse te sauver dans toutes tes villes? Et tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?
10 Onde está o teu rei, para que ele te salve em todas as tuas cidades? E teus magistrados, onde estão? Porque dizias: Dá-me um rei e príncipes?
11 Je t’ai donné un roi dans mon courroux, je te l’ai ôté dans ma colère.
11 Dei-te um rei no meu furor, e to retiro na minha indignação!
12 L’iniquité d’Ephraim (Éphraïm) est liée, et son péché est caché.
12 A iniqüidade de Efraim está guardada, seu pecado está posto em reserva.
13 Les douleurs d’une femme en travail viendront sur lui; C’est un fils insensé; car il ne devrait pas se tenir si longtemps en la déchirure des enfants.
13 Quando lhe sobrevêm as dores do parto, ele é como um filho mal-ajeitado, que não se apresenta no momento devido para sair do seio materno.
14 Je les rançonnerai de la puissance de la tombe; je les rachèterai de la mort Ô mort, je serai tes plaies; Ô tombe, je serai ta destruction; la repentance sera cachée à mes yeux.
14 E eu o libertaria do poder da região dos mortos, isentá-lo-ia da morte? Onde estão tuas calamidades, ó Morte? Região dos mortos, onde está o teu flagelo destruidor? Não vejo arrependimento.
15 Quand il aura fructifié parmi ses frères, un vent d’Est viendra, le vent du SEIGNEUR, montera du désert, et desséchera sa source et sa fontaine tarira; il pillera le trésor de tous les ustensiles désirables.
15 Porque em vão crescerá {Efraim} no meio das canas, quando vier o vento do oriente, o vento do Senhor que sopra do deserto. Ele secará sua nascente e estancará sua fonte; {todos os seus tesouros serão roubados}.
16 Samarie sera dévastée, car elle s’est rebellée contre son Dieu ils tomberont par l’épée leurs petits enfants seront écrasés, et l’on éventrera le ventre de leurs femmes enceintes.
16 Samaria será punida {porque ela se revoltou contra o seu Deus}. Seus habitantes cairão sob os golpes da espada, seus filhinhos serão esmagados, e rasgados os ventres de suas mulheres grávidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.