Mateus 8

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quand il fut descendu de la montagne, de grandes multitudes le suivaient.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Et voici, un lépreux vint à lui pour l’adorer, disant: Seigneur, si tu [le] veux, tu peux me rendre net.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Et Jésus, étendit sa main et le toucha, disant: Je [le] veux, sois net. Et immédiatement il fut nettoyé de sa lèpre.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Et Jésus lui dit: Veille à ne le dire à nul homme; mais va ton chemin, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Et comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Et disant: Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie, [il est] extrêmement tourmenté.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Et Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Et le centurion répondit, et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit; mais dis une parole seulement, et mon serviteur sera guéri.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Car je suis moi-même un homme sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Lorsque Jésus l’entendit, il fut étonné, et il dit à ceux qui [le] suivaient: En vérité, je vous dis que je n’ai pas trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Et je vous dis que beaucoup viendront de l’Est et de l’Ouest, et s’assiéront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume du ciel,
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors là seront les pleurs et les grincements de dents.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Et Jésus dit au centurion: Va ton chemin, et qu’il te soit fait selon que tu as cru. Et à l’heure même son serviteur fut guéri.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Et lorsque Jésus arriva à la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée, elle avait la fièvre.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Lorsque le soir était venu, ils lui amenèrent beaucoup qui étaient possédées de diables, et il chassa les esprits par sa parole, et guérit tous ceux qui étaient malades;
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant: Lui-même a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Or lorsque Jésus vit de grandes multitudes autour de lui, il ordonna de passer à l’autre rive.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Alors un certain scribe vint et lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux en l’air des nids; mais le Fils d’homme n’a pas où reposer sa tête.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Et quand il entra dans la barque, ses disciples le suivirent.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Et voici, il s’éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues; mais il dormait.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Et ses disciples vinrent à lui, et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, ô vous [hommes] de petite foi? Puis il se leva, et reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Et les hommes s’étonnèrent, disant: Quelle sorte d’homme est-ce, à qui même les vents et la mer obéissent!
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Et quand il arriva de l’autre côté, dans le pays des Gergesenes (Gergéséniens), deux possédés de diables, sortant des tombes, vinrent à sa rencontre, extrêmement violents, si bien que pnul homme ne pouvait passer par ce chemin-là;
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Et voici, ils criaient, disant: Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, toi Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Et il y avait assez loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui mangeaient.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Et les diables le supplièrent, disant: Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans le troupeau de pourceaux.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Et il leur dit: Allez. Et quand ils sortirent, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voici le troupeau entier de pourceaux se précipita avec violence sur les pentes escarpées dans la mer, et périrent dans les eaux.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Et ceux qui les gardaient s’enfuirent; et allèrent dans la ville, et racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui étaient possédés de diables.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Et voici toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu’ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs confins.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.