Mateus 28

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 À la fin du shabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et, voici, il y eut un grand tremblement de terre, car l’ange du Seigneur, descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l’entrée, et s’assit dessus.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Et l’ange répondit, et dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Et allez vite et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts; et voici, il va au-devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l’ai dit.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Et elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre, disant: Salut à toutes. Et elles s’approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l’adorèrent.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là, ils me verront.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Et après qu’ils se soient assemblés avec les anciens, et qu’ils aient pris conseil, ils donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l’ont volé pendant que nous dormions.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Et si le gouverneur vient à l’entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ils prirent donc l’argent, et firent ce qu’on leur avait enseigné; et ce propos s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Puis les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jésus s’approcha et leur parla, disant: Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant dans le nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Les enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées; et voici, je suis avec vous toujours jusqu’à la fin du monde. Amen.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.