Mateus 28
King James Française (KJF) vs ARIB
1 À la fin du shabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et, voici, il y eut un grand tremblement de terre, car l’ange du Seigneur, descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l’entrée, et s’assit dessus.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Et l’ange répondit, et dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Et allez vite et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts; et voici, il va au-devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l’ai dit.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Et elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre, disant: Salut à toutes. Et elles s’approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l’adorèrent.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là, ils me verront.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Et après qu’ils se soient assemblés avec les anciens, et qu’ils aient pris conseil, ils donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l’ont volé pendant que nous dormions.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Et si le gouverneur vient à l’entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ils prirent donc l’argent, et firent ce qu’on leur avait enseigné; et ce propos s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Puis les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jésus s’approcha et leur parla, disant: Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant dans le nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Les enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées; et voici, je suis avec vous toujours jusqu’à la fin du monde. Amen.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.