Mateus 28
King James Française (KJF) vs ARA
1 À la fin du shabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et, voici, il y eut un grand tremblement de terre, car l’ange du Seigneur, descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l’entrée, et s’assit dessus.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Et l’ange répondit, et dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Et allez vite et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts; et voici, il va au-devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l’ai dit.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Et elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre, disant: Salut à toutes. Et elles s’approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l’adorèrent.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là, ils me verront.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Et après qu’ils se soient assemblés avec les anciens, et qu’ils aient pris conseil, ils donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l’ont volé pendant que nous dormions.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Et si le gouverneur vient à l’entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ils prirent donc l’argent, et firent ce qu’on leur avait enseigné; et ce propos s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Puis les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jésus s’approcha et leur parla, disant: Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant dans le nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Les enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées; et voici, je suis avec vous toujours jusqu’à la fin du monde. Amen.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.