Mateus 28

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 À la fin du shabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et, voici, il y eut un grand tremblement de terre, car l’ange du Seigneur, descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l’entrée, et s’assit dessus.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Et l’ange répondit, et dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Et allez vite et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts; et voici, il va au-devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l’ai dit.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Et elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre, disant: Salut à toutes. Et elles s’approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l’adorèrent.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là, ils me verront.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Et après qu’ils se soient assemblés avec les anciens, et qu’ils aient pris conseil, ils donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l’ont volé pendant que nous dormions.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Et si le gouverneur vient à l’entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ils prirent donc l’argent, et firent ce qu’on leur avait enseigné; et ce propos s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Puis les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jésus s’approcha et leur parla, disant: Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant dans le nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Les enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées; et voici, je suis avec vous toujours jusqu’à la fin du monde. Amen.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.