Mateus 24

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Jésus sortait et s’en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne sera renversée.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Et comme il s’assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Et Jésus répondit, et leur dit: Prenez garde que nul homme ne vous induise en erreur.
4 E Jesus respondeu:
5 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; veillez à ne pas vous troubler, car toutes ces choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Car il s’élèvera nation contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, des épidémies et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tout cela est le commencement de douleurs.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Et alors beaucoup trébucheront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Et beaucoup de faux prophètes s’élèveront, et en tromperont beaucoup.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Et parce que l’iniquité abondera, l’amour de beaucoup se refroidira.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans tout le monde, pour un témoignage à toutes les nations; et alors la fin viendra.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, qui est annoncée par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit, comprenne),
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Malheur aux femmes qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver, ni le jour de shabbat;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, non, il n’y en aura jamais.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Et si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Alors si un homme vous dit: Voici, ici est Christ, ou [Il est] là; ne le croyez pas.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes et ils feront de grands signes et des prodiges, à tel point que, s’il était possible, ils tromperaient les élus mêmes,.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Voici, je vous l’ai dit d’avance.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 C’est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n’y allez pas voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Car, comme l’éclair sort de l’Est et brille jusuqu'à l’ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Car où que soit la carcasse, là s’assembleront les aigles.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Immédiatement après la tribulation de ces jours-là le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils d’homme venant sur les nuages du ciel, avec puissance et grande gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges avec un puissant son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout du ciel jusqu’à l’autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Or apprenez une parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Mais quant au jour et à l’heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mais comme il en était aux jours de Noah (Noé), ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Car comme dans les jours avant le déluge, on mangeait et buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noah (Noé) entra dans l’arche;
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Et ils ne surent rien jusqu’à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l’homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Deux [femmes seront à] moudre au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 C’est pourquoi vous aussi soyez prêts; car le Fils d’homme vient à l’heure où vous n'y penserez pas.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Qui donc est le serviteur fidèle et prudent que son seigneur a établi sur sa maisonnée, pour leur donner la nourriture au temps prévu?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Béni est ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon seigneur tarde à venir;
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas;
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Et il le coupera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.