Mateus 24
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et Jésus sortait et s’en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne sera renversée.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et comme il s’assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Et Jésus répondit, et leur dit: Prenez garde que nul homme ne vous induise en erreur.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; veillez à ne pas vous troubler, car toutes ces choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Car il s’élèvera nation contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, des épidémies et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tout cela est le commencement de douleurs.
8 Mas todas essas coisas
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Et alors beaucoup trébucheront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Et beaucoup de faux prophètes s’élèveront, et en tromperont beaucoup.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Et parce que l’iniquité abondera, l’amour de beaucoup se refroidira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans tout le monde, pour un témoignage à toutes les nations; et alors la fin viendra.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, qui est annoncée par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit, comprenne),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
16 então, os que
17 Que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
17 e quem
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Malheur aux femmes qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver, ni le jour de shabbat;
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, non, il n’y en aura jamais.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Et si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Alors si un homme vous dit: Voici, ici est Christ, ou [Il est] là; ne le croyez pas.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes et ils feront de grands signes et des prodiges, à tel point que, s’il était possible, ils tromperaient les élus mêmes,.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Voici, je vous l’ai dit d’avance.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 C’est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n’y allez pas voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Car, comme l’éclair sort de l’Est et brille jusuqu'à l’ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Car où que soit la carcasse, là s’assembleront les aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Immédiatement après la tribulation de ces jours-là le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Et alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils d’homme venant sur les nuages du ciel, avec puissance et grande gloire.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges avec un puissant son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout du ciel jusqu’à l’autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Or apprenez une parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Mais quant au jour et à l’heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Mais comme il en était aux jours de Noah (Noé), ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Car comme dans les jours avant le déluge, on mangeait et buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noah (Noé) entra dans l’arche;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Et ils ne surent rien jusqu’à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l’homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Deux [femmes seront à] moudre au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 C’est pourquoi vous aussi soyez prêts; car le Fils d’homme vient à l’heure où vous n'y penserez pas.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Qui donc est le serviteur fidèle et prudent que son seigneur a établi sur sa maisonnée, pour leur donner la nourriture au temps prévu?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Béni est ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon seigneur tarde à venir;
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 e começar a espancar os
50 Le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas;
50 virá o senhor daquele servo n
51 Et il le coupera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.