Mateus 24

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Jésus sortait et s’en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne sera renversée.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et comme il s’assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Et Jésus répondit, et leur dit: Prenez garde que nul homme ne vous induise en erreur.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; veillez à ne pas vous troubler, car toutes ces choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Car il s’élèvera nation contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, des épidémies et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tout cela est le commencement de douleurs.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Et alors beaucoup trébucheront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Et beaucoup de faux prophètes s’élèveront, et en tromperont beaucoup.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Et parce que l’iniquité abondera, l’amour de beaucoup se refroidira.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans tout le monde, pour un témoignage à toutes les nations; et alors la fin viendra.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, qui est annoncée par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit, comprenne),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Malheur aux femmes qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver, ni le jour de shabbat;
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, non, il n’y en aura jamais.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Alors si un homme vous dit: Voici, ici est Christ, ou [Il est] là; ne le croyez pas.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes et ils feront de grands signes et des prodiges, à tel point que, s’il était possible, ils tromperaient les élus mêmes,.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Voici, je vous l’ai dit d’avance.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 C’est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n’y allez pas voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Car, comme l’éclair sort de l’Est et brille jusuqu'à l’ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Car où que soit la carcasse, là s’assembleront les aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Immédiatement après la tribulation de ces jours-là le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils d’homme venant sur les nuages du ciel, avec puissance et grande gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges avec un puissant son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout du ciel jusqu’à l’autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Or apprenez une parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Mais quant au jour et à l’heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Mais comme il en était aux jours de Noah (Noé), ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Car comme dans les jours avant le déluge, on mangeait et buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noah (Noé) entra dans l’arche;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Et ils ne surent rien jusqu’à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l’homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Deux [femmes seront à] moudre au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 C’est pourquoi vous aussi soyez prêts; car le Fils d’homme vient à l’heure où vous n'y penserez pas.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Qui donc est le serviteur fidèle et prudent que son seigneur a établi sur sa maisonnée, pour leur donner la nourriture au temps prévu?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Béni est ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon seigneur tarde à venir;
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas;
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Et il le coupera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.