Mateus 24

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Et Jésus sortait et s’en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne sera renversée.
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 Et comme il s’assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde?
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 Et Jésus répondit, et leur dit: Prenez garde que nul homme ne vous induise en erreur.
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup.
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; veillez à ne pas vous troubler, car toutes ces choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 Car il s’élèvera nation contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, des épidémies et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 Tout cela est le commencement de douleurs.
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 Et alors beaucoup trébucheront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 Et beaucoup de faux prophètes s’élèveront, et en tromperont beaucoup.
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 Et parce que l’iniquité abondera, l’amour de beaucoup se refroidira.
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 Mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans tout le monde, pour un témoignage à toutes les nations; et alors la fin viendra.
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, qui est annoncée par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit, comprenne),
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 Que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 Malheur aux femmes qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver, ni le jour de shabbat;
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, non, il n’y en aura jamais.
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 Et si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 Alors si un homme vous dit: Voici, ici est Christ, ou [Il est] là; ne le croyez pas.
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes et ils feront de grands signes et des prodiges, à tel point que, s’il était possible, ils tromperaient les élus mêmes,.
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 Voici, je vous l’ai dit d’avance.
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 C’est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n’y allez pas voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas.
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 Car, comme l’éclair sort de l’Est et brille jusuqu'à l’ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 Car où que soit la carcasse, là s’assembleront les aigles.
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 Immédiatement après la tribulation de ces jours-là le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 Et alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils d’homme venant sur les nuages du ciel, avec puissance et grande gloire.
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 Et il enverra ses anges avec un puissant son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout du ciel jusqu’à l’autre bout.
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 Or apprenez une parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte.
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 Mais quant au jour et à l’heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement.
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 Mais comme il en était aux jours de Noah (Noé), ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 Car comme dans les jours avant le déluge, on mangeait et buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noah (Noé) entra dans l’arche;
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 Et ils ne surent rien jusqu’à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l’homme.
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 Deux [femmes seront à] moudre au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 C’est pourquoi vous aussi soyez prêts; car le Fils d’homme vient à l’heure où vous n'y penserez pas.
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 Qui donc est le serviteur fidèle et prudent que son seigneur a établi sur sa maisonnée, pour leur donner la nourriture au temps prévu?
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 Béni est ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon seigneur tarde à venir;
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 Le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas;
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 Et il le coupera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.