Mateus 23
King James Française (KJF) vs VC
1 Alors Jésus parla à la multitude et à ses disciples,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Disant: Les scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Donc tout ce qu’ils vous diront, observez-le et faites-le; mais non pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent leurs phylactères, et allongent les franges de leurs vêtements;
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Et les salutations aux marchés, et être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Mais vous, ne soyez pas appelés Rabbi; car un seul est votre Maître, à savoir Christ; et vous, vous êtes tous frères.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Et n’appelez nul homme sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est au ciel.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Et ne vous faites pas appeler non plus maîtres; car un seul est votre Maître, à savoir _ Christ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et celui qui s’humiliera sera élevé.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Mais malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous fermez le royaume du ciel aux hommes; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et n’y laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant faire de longues prières; c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande damnation.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous en faites un enfant de l’enfer deux fois plus que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jurera par le temple, cela n’est rien; mais quiconque jurera par l’or du temple, est redevable!
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Vous insensés et aveugles; car lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Et quiconque aura juré par l’autel, cela n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur [l’autel], il est coupable.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Insensés et aveugles; car lequel est plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jurera par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui [sont] dessus;
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Et celui qui jurera par le temple, jure par [le temple] et par celui qui y habite;
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Et celui qui jurera par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous avez négligé les [sujets] les plus sérieux de la loi, du jugement, de la miséricorde et de la foi. Ce sont là les choses qu’il fallait faire sans laisser les autres de côté.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Vous guides aveugles, qui passez le moucheron, et qui avalez le chameau!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans, ils sont pleins de rapacité et d’excès.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Toi Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et d’ordure.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Et même vous aussi au-dehors vous paraissez droits aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des [hommes] droits;
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Et vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux [à répandre] le sang des prophètes.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 C’est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Mettez donc le comble à la mesure de vos pères.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Vous serpents, vous génération de vipères, comment échapperez-vous à la damnation de l’enfer?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des hommes sages et des scribes; vous en tuerez quelques-uns, et vous en crucifierez; et vous en fouetterez quelques-uns dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Afin que vienne sur vous tout le sang [des hommes] droits qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le droit jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 En vérité, je vous dis que toutes ces choses viendront sur cette génération.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 O Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l’avez pas voulu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.