Mateus 23
King James Française (KJF) vs NVI
1 Alors Jésus parla à la multitude et à ses disciples,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Disant: Les scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Donc tout ce qu’ils vous diront, observez-le et faites-le; mais non pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent leurs phylactères, et allongent les franges de leurs vêtements;
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Et les salutations aux marchés, et être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Mais vous, ne soyez pas appelés Rabbi; car un seul est votre Maître, à savoir Christ; et vous, vous êtes tous frères.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Et n’appelez nul homme sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est au ciel.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Et ne vous faites pas appeler non plus maîtres; car un seul est votre Maître, à savoir _ Christ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et celui qui s’humiliera sera élevé.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mais malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous fermez le royaume du ciel aux hommes; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et n’y laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant faire de longues prières; c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande damnation.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous en faites un enfant de l’enfer deux fois plus que vous.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jurera par le temple, cela n’est rien; mais quiconque jurera par l’or du temple, est redevable!
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Vous insensés et aveugles; car lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Et quiconque aura juré par l’autel, cela n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur [l’autel], il est coupable.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Insensés et aveugles; car lequel est plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jurera par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui [sont] dessus;
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Et celui qui jurera par le temple, jure par [le temple] et par celui qui y habite;
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Et celui qui jurera par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous avez négligé les [sujets] les plus sérieux de la loi, du jugement, de la miséricorde et de la foi. Ce sont là les choses qu’il fallait faire sans laisser les autres de côté.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Vous guides aveugles, qui passez le moucheron, et qui avalez le chameau!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans, ils sont pleins de rapacité et d’excès.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Toi Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et d’ordure.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Et même vous aussi au-dehors vous paraissez droits aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des [hommes] droits;
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Et vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux [à répandre] le sang des prophètes.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 C’est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mettez donc le comble à la mesure de vos pères.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Vous serpents, vous génération de vipères, comment échapperez-vous à la damnation de l’enfer?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des hommes sages et des scribes; vous en tuerez quelques-uns, et vous en crucifierez; et vous en fouetterez quelques-uns dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Afin que vienne sur vous tout le sang [des hommes] droits qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le droit jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 En vérité, je vous dis que toutes ces choses viendront sur cette génération.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 O Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l’avez pas voulu!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.