Mateus 23

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Jésus parla à la multitude et à ses disciples,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Disant: Les scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2 Ele disse:
3 Donc tout ce qu’ils vous diront, observez-le et faites-le; mais non pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent leurs phylactères, et allongent les franges de leurs vêtements;
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Et les salutations aux marchés, et être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Mais vous, ne soyez pas appelés Rabbi; car un seul est votre Maître, à savoir Christ; et vous, vous êtes tous frères.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Et n’appelez nul homme sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est au ciel.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Et ne vous faites pas appeler non plus maîtres; car un seul est votre Maître, à savoir _ Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et celui qui s’humiliera sera élevé.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Mais malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous fermez le royaume du ciel aux hommes; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et n’y laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer.
13 — Ai de vocês,
14 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant faire de longues prières; c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande damnation.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous en faites un enfant de l’enfer deux fois plus que vous.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jurera par le temple, cela n’est rien; mais quiconque jurera par l’or du temple, est redevable!
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Vous insensés et aveugles; car lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Et quiconque aura juré par l’autel, cela n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur [l’autel], il est coupable.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Insensés et aveugles; car lequel est plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jurera par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui [sont] dessus;
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Et celui qui jurera par le temple, jure par [le temple] et par celui qui y habite;
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Et celui qui jurera par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous avez négligé les [sujets] les plus sérieux de la loi, du jugement, de la miséricorde et de la foi. Ce sont là les choses qu’il fallait faire sans laisser les autres de côté.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Vous guides aveugles, qui passez le moucheron, et qui avalez le chameau!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans, ils sont pleins de rapacité et d’excès.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Toi Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et d’ordure.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Et même vous aussi au-dehors vous paraissez droits aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des [hommes] droits;
29 — Ai de vocês,
30 Et vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux [à répandre] le sang des prophètes.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 C’est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Mettez donc le comble à la mesure de vos pères.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Vous serpents, vous génération de vipères, comment échapperez-vous à la damnation de l’enfer?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des hommes sages et des scribes; vous en tuerez quelques-uns, et vous en crucifierez; et vous en fouetterez quelques-uns dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Afin que vienne sur vous tout le sang [des hommes] droits qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le droit jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 En vérité, je vous dis que toutes ces choses viendront sur cette génération.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 O Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l’avez pas voulu!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.