Mateus 23
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Alors Jésus parla à la multitude et à ses disciples,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Disant: Les scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Donc tout ce qu’ils vous diront, observez-le et faites-le; mais non pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent leurs phylactères, et allongent les franges de leurs vêtements;
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Et les salutations aux marchés, et être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Mais vous, ne soyez pas appelés Rabbi; car un seul est votre Maître, à savoir Christ; et vous, vous êtes tous frères.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Et n’appelez nul homme sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est au ciel.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Et ne vous faites pas appeler non plus maîtres; car un seul est votre Maître, à savoir _ Christ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et celui qui s’humiliera sera élevé.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mais malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous fermez le royaume du ciel aux hommes; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et n’y laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant faire de longues prières; c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande damnation.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous en faites un enfant de l’enfer deux fois plus que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jurera par le temple, cela n’est rien; mais quiconque jurera par l’or du temple, est redevable!
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Vous insensés et aveugles; car lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Et quiconque aura juré par l’autel, cela n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur [l’autel], il est coupable.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Insensés et aveugles; car lequel est plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jurera par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui [sont] dessus;
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Et celui qui jurera par le temple, jure par [le temple] et par celui qui y habite;
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Et celui qui jurera par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous avez négligé les [sujets] les plus sérieux de la loi, du jugement, de la miséricorde et de la foi. Ce sont là les choses qu’il fallait faire sans laisser les autres de côté.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Vous guides aveugles, qui passez le moucheron, et qui avalez le chameau!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans, ils sont pleins de rapacité et d’excès.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Toi Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et d’ordure.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Et même vous aussi au-dehors vous paraissez droits aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des [hommes] droits;
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Et vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux [à répandre] le sang des prophètes.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 C’est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mettez donc le comble à la mesure de vos pères.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Vous serpents, vous génération de vipères, comment échapperez-vous à la damnation de l’enfer?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des hommes sages et des scribes; vous en tuerez quelques-uns, et vous en crucifierez; et vous en fouetterez quelques-uns dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Afin que vienne sur vous tout le sang [des hommes] droits qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le droit jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 En vérité, je vous dis que toutes ces choses viendront sur cette génération.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 O Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l’avez pas voulu!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.